Википедија:Трг/Архива/Правописна питања/22

Mjuzikl filmovi ili filmski mjuzikli?

уреди

Meni ovo prvo jako vuče na engleski, sa imenicom koja je upotrebljena kao atribut. -- Bojan  Razgovor  15:01, 25. јун 2008. (CEST)[одговори]

Зар није довољно рећи „мјузикли“? Какав то још може бити „мјузикл“ осим филмски? Можда сам ја неупућен... --Дарко Максимовић (разг.) 16:19, 25. јун 2008. (CEST)[одговори]

http://en.wiki.x.io/wiki/Musical_theater http://en.wiki.x.io/wiki/Musical_film

Награисаловићкажи/лажи 16:24, 25. јун 2008. (CEST)[одговори]

Па... мислим да би мјузикл, било довољно. Ако је у питању име чланка, онда бих ставила Мјузикл (филм) и Мјузикл (позориште). Мислим... имамо драму, или комедију... оба могу да буду и позоришни и филмски жанрови. Ако баш мора нешто да му се дода ондак сам за филмске мјузикле, некако је више по нашки.   Позд. --Ерин (разговор) 17:52, 25. јун 2008. (CEST)[одговори]

Ради се о томе да морамо то раздвојити, јер не можемо трпати филмове и позоришне комаде у исту категорију. Мислим да нема смисла. Награисаловићкажи/лажи 22:04, 25. јун 2008. (CEST)[одговори]

Милсим да Мјузикл (филм) и Мјузикл (позориште) није лоше решење ни за чланке ни за категорије. Има их сијасет који су у обе категорије. Или мозе да се направи Мјузикл који би био позоришни и вишезначна смерница Мјузикл (филм). У сваком случају, као што рекох, Филмски мјузикл је такође ОК. Позд.—Ерин (разговор) 22:21, 25. јун 2008. (CEST)[одговори]

Wesley Sneijder

уреди

Молим транскрипцију овог имена. У нашем текту на вики пише Снејдер, а комплетна наша штампа и спортска и друга га већ месец дана зове Снајдер и никако другачије. Поставио сам ово на страници за разговор, али нико не реагује, па питање постављам овде. Однос на Гуглу је 5.ооо Снајдер и 300 Снејдер. Кад укуцаш Весли Снејдер постаља се питање Да ниси мислио Весли Снајдер.--Drazetad (разговор) 16:43, 26. јун 2008. (CEST)[одговори]

I ja sam čuo za Snajdera.Videću da nadjem IPA.Награисаловићкажи/лажи 16:45, 26. јун 2008. (CEST)[одговори]

Цхапелле-Саинт-Мартиал

уреди

Нешто ми је сумњив овај Цхапелле-Саинт-Мартиал.--Авала (разговор) 17:23, 26. јун 2008. (CEST)[одговори]

Chapelle-Шапел-капела, Saint-сен-светог, а име свеца незнам можда Мартјал. --Drazetad (разговор) 17:56, 26. јун 2008. (CEST)[одговори]

Ја мислим да је или Марсијал или Марсјал. Шта је правилно Женевјев или Женевијев? Арјеж или Аријеж?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 18:42, 26. јун 2008. (CEST)[одговори]

По правилима транскирпције са француског (ево их овде) требало би да буде Мартјал. И које се налази испред или иза самогласника се транскрибује као Ј. --Ерин (разговор) 09:47, 27. јун 2008. (CEST)[одговори]

Б/божји

уреди

Да ли се овај присвојни придев пише малим или великим словом? Не завршава се ни на -ски, -чки, -шки, нити на -ин и -ов.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 00:28, 27. јун 2008. (CEST)[одговори]

Па ваљда се пише у складу са тим на шта се односи. На бога или Бога. --ФилиП × 01:49, 27. јун 2008. (CEST)[одговори]



Правопис овако каже: "Наставци у придевима божји и господњи припадају категорији придева односа (као човечји, вучји, матерњи, судњи), у којима је лингвистички оправдано писање малог слова. Често писање великог слова у ова два придева заснива се на мотивима верске куртоазије, а не на лингвистичкиом карактеру ових творбених образаца." Писање великим словом овде спада у верски маркирани израз. --Оли разговор 16:29, 27. јун 2008. (CEST)[одговори]

И колико сам схватила, питање се односи на Бога, јер у противном не би било ни дилеме. --Оли разговор 16:31, 27. јун 2008. (CEST)[одговори]

Награисаловићкажи/лажи 10:59, 27. јун 2008. (CEST)[одговори]

Јеси сигуран да је Ицак, да није Изак.Награисаловићкажи/лажи 15:30, 27. јун 2008. (CEST)[одговори]

Бојим се да је конкретно име Itzhak компликована работа. Itzhak је другачије спеловање за име Yitzhak, које је, пак, хебрејска форма имена које се у енглеском изговара као Ајзак, али које је код нас давно усвојено као Исак. Међутим, постојао је Исак Стерн који је виолиниста и који се на енглеском (али не и на француском), другачије спелује. А постојао је и Јицак Рабин. Мислим да би, будући да је Yitzhak траскрибован као Јицак, Itzhak могао бити Ицак. (себи у браду гунђам да се сви они зову Исак). Позд. --Ерин (разговор) 16:35, 27. јун 2008. (CEST)[одговори]
  • Amon Göth - Амон Гет
  • Poldek Pfefferberg - Полдек Пфеферберг (ја бик рекла да је он Феферберг, али према правилима транскрипције пф у немачком не подлеже промени, већ остаје ПФ. А и моја сестра која је учила немачки каже исто)
  • Brandt - Брант
  • Werner Klemperer - Вернер Клемперер
  • Hans Rolfe - Ханс Ролфе
  • Wallner - Волнер
  • Burkette - Буркет
  • Werner Lampe - Вернер Лампе
  • Friedrich Hofstetter - Фридрих Хофстетер
  • defendant judge - ... хух, не могу да нађев ово ни у једном речнику као фразу, тако да би, ако би се буквално превело, био окривљени судија.
  • Anne Revere - Ен Ревер
  • Fay Bainter - Феј Бејнтер

Позд. —Ерин (разговор) 13:12, 28. јун 2008. (CEST)[одговори]

Zahvaljujem.Награисаловићкажи/лажи 18:08, 28. јун 2008. (CEST)[одговори]


  • Dominique Minot -
  • Lampert-
  • Bartholemew -
  • Sylvie Gaudel-
  • Edouard Grandpierre -

Награисаловићкажи/лажи 21:04, 28. јун 2008. (CEST)[одговори]

Француско говорно подручје, ако не грешим:

  • Dominique Minot - Доминик Мино
  • Lampert - Лампер
  • Bartholemew - Бартоламе
  • Sylvie Gaudel - Силви Годел
  • Edouard Grandpierre - Едуар Гранпјер

Позд. —Ерин (разговор) 10:48, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

Исправке

уреди

Имам мали примедбу: „Burkette“ није „Буркет“ сигурно. Ако је енглески, онда је „Беркет“, а ако је француски онда је „Биркет“. За немачки нисам сигуран, али мислим да би требало „Буркете“. Поз...—Џонаја ¿Por qué no te callas? 10:54, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

Ако је енглески, „Bartholemew“ је „Бартолемју“.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 10:58, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

„Burkette“ је дефинитвно енглеско презиме . Претпостављам да си онда управу и да јесте Беркет. Што се имена „Bartholemew“ не могу да нађем са којег је говорног подручја, па сам га транскрибовала по француској табели, јер је остало звучало врло француски. —Ерин (разговор) 11:20, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]
Ја сам се код транскрибовања „Bartholemew“ руководио именом „Bartholomew“ које се транскрибује као Бартоломју. Раде, да ли је име енглеско или француско?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 11:32, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

Ovde.Hamilton Bartholemew, mislim da je englez, jer mislim da je Hamiton englesko ime.Награисаловићкажи/лажи 18:36, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

Онда је Џонајина транскрипција тачна. --Ерин (разговор) 18:51, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

Приватан или приватни

уреди

Како је правилније назвати одељак у којем се говори о приватном животу неке познате личности: приватан живот или приватни живот? Мени се чини да је ово друго, зато што се ради о одређеном приватном животу, тачније, о приватном животу одређене особе, а не о приватном животу уопште. Има ли још неко мишљење о овоме?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 20:09, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

ја говорим приватни. —Ерин (разговор) 20:26, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

Могуће да је и једно и друго правилно, али и мени се више свиђа друга верзија.Награисаловићкажи/лажи 20:28, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]


Разлика је што је један придев одређеног (приватни), а други неодређеног (приватан) вида. Некад се смео користити само неодређени вид када се неки појам помиње први пут, а надаље, кад већ други и сваки следећи пут помињемо појам, користио се одређени вид. Данас су се ствари измениле, тако да више ником не смета коришћење одређеног вида у свим случајевима, чак ни лингвистима, али неодређени уместо одређеног може засметати. Пример: Ово је приватан чланак. Овај приватни чланак написаћемо... Мислим да би се употреба овог другог могла толерисати у оба случаја, али овог првог наместо другог, не.----Оли разговор 22:40, 29. јун 2008. (CEST) Мени се лично више свиђа приватан живот —Јован Вуковић (р) 00:15, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Разлика је у питању „какав“ и „који“? Какав је? Приватан. Али о којем сад говоримо аспекту живота? О приватном (приватни). --Дарко Максимовић (разг.) 23:10, 13. јул 2008. (CEST)[одговори]

Chattaway

уреди

Како се транскрибује ово енглеско презиме? Чатавеј или Шатавеј?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 20:22, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]

Сигурна сам да је Ч, а мислим да је презиме Чет(а)веј. —Ерин (разговор) 20:27, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]
Сад си ме збунила.  Сигуран сам да није Четавеј, већ Чатавеј, због слова æ које се транскрибује као а. Што се тиче овог назовимо „непостојаног а“, нисам баш сигуран, али мислим да би Чатвеј било Chattway. Хвала Ерин...—Џонаја ¿Por qué no te callas? 20:53, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]
хм... æ би требало да се изговара као „а“ у енглеској речи cat (пише овде). Додуше, немам никакав приручник за транскирпцију са енглеског, већ користим интернет-изворе, кад нисам сигурна. —Ерин (разговор) 21:38, 29. јун 2008. (CEST)[одговори]


Transkripcija

уреди
  • Fleury -

Награисаловићкажи/лажи 10:17, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Француска?
Флери. Позд. --Ерин (разговор) 10:21, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Ovde kod nas je Флори.10:23, 30. јун 2008. (CEST)

  Ако искључимо моја сећања са часова (fleur значи цвет и чита се флер), табела транскрипције са француског каже eu —> e: Monteux —> Monte. Мислим да то место треба бити транскрибовано као Амбли-Флери, јер такође не постоји разлог да то А на почетку постане О. Позд.  Ерин (разговор) 10:39, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Немојте се руководити француским селима, велики број њих је погрешно транскрибован.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 10:42, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

  • Lucilla (кћерка М. Аурелија) - Луцила
  • Timonides - Тимонидес
  • Verulus - Верулус
  • Ballomar - Баломар
  • Sohamus - Сохамус (ово само мислим, јер је у питању јерменски краљ)
  • Cleander - Клеандер
  • Julianus - Јулиjанус
  • Victorinus - Викторинус
  • Virgilianus - Виргилиjанус

и ово презиме

  • Waszynski - Рекла бих да звучи пољски, па би онда био Вашински.

Награисаловићкажи/лажи 12:14, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Позд. --Ерин (разговор) 18:32, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]
Код тог Waszynski треба бити обазрив. Проверите како је у оригиналу, да није можда Waszyński. Ако је Waszyński онда је Вашињски. Ово Вашински ми је мало сумњиво —Јован Вуковић (р) 18:43, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

http://en.wiki.x.io/wiki/Michal_Waszynski Награисаловићкажи/лажи 22:27, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

У праву си Јоване, Вашињски је. Што се тиче ових римским имена, мало су ми чудна. Нисам сигуран али мислим да нема ових наставака „-ус“ у нашој транскрипцији. Нису Ромулус и Ремус, већ су Ромул и Рем. Зато мислим да није Јулијанус, већ Јулијан или Јулиније.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 22:35, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Uze mi reč iz usta. (moj tekst:I mislim da ova rimska imena nisu dobra, kod nas se nikada ne završavaju sa us).Награисаловићкажи/лажи 22:36, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Моја грешка. Јел' знате онај израз „да премудри, па полуди“?  , понекад имам осећај да направим више штете него користи, ево овде лепо каже да се код транскрипције ти наставци губе. Се извињавам, трудићу се да се држим онога у шта сам апсоштрумфно сигурна. —Ерин (разговор) 23:42, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Ма ништа, намера ти је била да помогнеш. Награисаловићкажи/лажи 23:44, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Е, а кад смо већ код тих лепих латинских имена, јел' бих исто правило требала да применим на ове келтске богове, јер су имена многих под снажним утицајем латинског? Абандин(ус), Алаун(ус), Анекстиомар(ус), итд. —Ерин (разговор) 23:54, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]


А име заборавих Michał Waszyński.Награисаловићкажи/лажи 23:49, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Malim tajfun ili velikim. Pogledati ovde razgovor, naslov je Хокер Тајфун Награисаловићкажи/лажи 22:30, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

По мојој логици требало би Хокер Тајфун, јер је Хокер фабрика, а Тајфун модел. Гледала сам сад чланак о Лади - Самара је великим словом. Или о Реноу - Меган и Клио такође иду великим словима. —Ерин (разговор) 23:21, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]


Da malo pojasnim:

  • називи врсте робе, артикала, производа обично се пишу малим словом и кад представљају смишљена, патентирана имена: стрептомицин, вегета, фрушкогорски ризлинг, жиловка, вранац (пића), форд, фолксваген, застава, москвич, мерцедес, џип, фијат, тојота, пежо, рено, боинг, даглас, тупољев, јункерс, спитфајер, летећа тврђава, шарац, бреда, збројовка, калашњиков. Назив производа се може писати великим словом ако се узима као наслов патента, дела или ако има облик формуле: ДЦ-9, Ту-110, Хе-178, хеликоптер Ми-10, минобацач Т-13, ловац Ме 109, боинг 707, рено 5, месершмит Ме 109.

Награисаловићкажи/лажи 20:12, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]


Како сам већ напоменуо на другој страници, на СВИМ другим језицима је "Хокер Тајфун". Ако тјерамо српски мак на конац по овоме што Тонка пише, онда треба бити "хокер тајфун"? На руској википедији је исто све великим словима, а они исто користе ћирилицу. Нисмо измислили ћирилицу и нема никаквог разлога да се наше правило писања имена разликује од СВИХ осталих. —Мирослав Ћика (разговор) 20:51, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

Можеш то погледати овде Википедија:Велико и мало слово.Награисаловићкажи/лажи 20:55, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]


Može li neko poslati e-mail Klajnu ili nekom drugom stručnjaku za srpski jezik. Da budemo sto posto sigurni.Награисаловићкажи/лажи 21:01, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]


Да, јел може? Жалосно је да је највећи стручњак за српски језик неки Клајн :)))

"Они што терају мак на конац кажу ми да сам рашомонац" :))) —Мирослав Ћика (разговор) 21:29, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]


Ја мислим да од наше википедије неће бити ништа док се свиме баве сви. Тј. док се биологијом баве програмери, програмирањем преводиоци, језиком сви (на моју жалост). Време је да се онај ко напише чланак не буни кад му се текст исправи у складу са српским правописом. Хеј! Да се обраћате Клајну за такву глупост као што је писање назива производа. Само отворите књигу звану правопис која није скупа. "Терамо српски мак на конац"? Не могу да верујем! Па сваки језик има свој правопис, па и српски. Какво сувишно трошење енергије. Неко је горе лепо цитирао део из правописа и у чему је проблем!? Не могу да се региструјем, мрзи ме, нисам код куће. Оли--213.240.13.228 (разговор) 13:33, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]



Ево правог одговора, из Војне Енциклопедије издате у Београду 1971. На њој је радило стотине сарадника, и прави одговор је Утва-65 Привредник на примјер. Дакле исто тако је Хокер Тајфун.

Провјерити овдје: http://i059.radikal.ru/0807/92/181af4e5e631.jpgМирослав Ћика (разговор) 16:14, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]


Moj konačni odgvor je da odustanem, napiši naslov kako god želiš.Награисаловићкажи/лажи 18:31, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]



Добро, али сачекаћемо неколико дана. Можда се јави неки професор српског па нам свима подијели јединице... :=) Онда ћемо морати пола Википедије да збришемо...

Шалу на страну, сачекаћу да се можда неко јави са додатним противаргументима са примјерима из књига. Не треба брзати с тим.

Поздрав и сретно! —Мирослав Ћика (разговор) 19:22, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]


Зар ти цитати из правописа нису довољни, Клајн... и ко зна ко је овде професор српског, а ко је овде војно лице нпр.? Не слушају се овде ни професори српског, ни доктори наука. Не знам ко је теби потребан, кад се позиваш на Војну енциклопедију за језик! Као кад бих се ја позивала на опис неке пушке у лингвистичком часопису, свашта. При том је и наслов написан погрешно (треба е мало)!----Оли разговор 09:22, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]



Војне енциклопедије од 1971 до 1974 су писале и исправљале СТОТИНЕ људи. Ово о Утви НИЈЕ једини чланак гдје се то правило транскрипције може видјети. Дакле НИСУ их писали само војници, већ су их и исправљали ГРАМАТИЧАРИ. Ако желите, сликаћу још страница и странице са сарадницима од којих су бар 100 доктори наука.

И не, правила језика за страна имена се нису измјенила од 1971, колико је мени познато.

Дајте и ви неки скенирани аргумент за своје гледиште. Из књиге коју је уређивало више људи, као енциклопедија и слично. Немојте само новинске чланке и магазине, они су пуни свачега.

Хвала вам на одговору. Више људи више зна, и ја не тврдим да сам Мојсије :))

Мир свима. —Мирослав Ћика (разговор) 16:03, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]


Можда је било и језичара, али изгледа да их нико није слушао.----Оли разговор 17:21, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Соло и дуо

уреди

Шта је правилније: соло-певачица или соло певачица? Соло-каријера или соло каријера? Да ли би могло да се каже самостална каријера, уместо соло(-)каријера? Још једно питање: дуо или дует? Да ли је то уопште исто? Да ли би могло да се каже музички пар или нешто слично?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 23:13, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Дај линк где ти то треба.Награисаловићкажи/лажи 23:41, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]

Раде, нема никаквог линка, ради се о чланку Шер који сам мало сређивао, па сам наишао на овај израз.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 02:27, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]
На сајту ФМУ-а каже Катедра за соло певање, без цртице. Позд.—Ерин (разговор) 23:46, 30. јун 2008. (CEST)[одговори]
Хвала!—Џонаја ¿Por qué no te callas? 02:27, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

Награисаловићкажи/лажи 00:05, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

За прво нисам сигуран, али мислим да је Жанет Дибоа, а друго је Џејмс Д. Париот, 100%.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 02:28, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

И ја сам мислила да је Жанет Дибоа, али изгледа да госпоја није Францускиња, већ Американка. Има овде како се чита њено име (Ja-NAY Doo-BWAH), али ја баш нисам сигурна, ваљда Џанеј Дубуа. Ваљда. Мислим.—Ерин (разговор) 11:05, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

Џанеј Дубоа или Џанеј Ду Боа, можда чак и Џанеј ду Боа.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 15:13, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

Како се транскрибује ова реч? „Покет“ или „Пакет“? Ја мислим да је ово прво. Треба ми за назив неке компаније.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 18:42, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

То је сигурно покет - џеп. —Ерин (разговор) 20:43, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

Po ovome je Pokit.Награисаловићкажи/лажи 21:06, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

Како се код нас каже енглеска реч „novelisation“? Прво сам мислио да је „новелизација“, али „novel“ на српском значи роман, а не новела. По некој логици, требало би да буде „романизација“, али то ми звучи незграпно и неприродно.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 18:48, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

Мислим да се може рећи новелизација, јер у нашем језику постоји реч новела, мада није исто што и у енглеском.
Мислим да је боља солуција од романизација мало проментит контекст реченице и рећи романсирано то и то. Позд. —Ерин (разговор) 20:43, 1. јул 2008. (CEST)[одговори]

Пар питања

уреди

Је л' видео спот или видео-спот?

Како се ово преводи: „Universidad Autónoma de Santo Domingo“? Самостални у/Универзитет Санта Доминга или Самостални у/Универзитет У Санту Домингу?

Зна ли неки правник како се ово преводи: „Juris Doctor“?

доктор права —Ерин (разговор) 21:36, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]
Хвала!—Џонаја ¿Por qué no te callas? 23:44, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]

Како се ово транскрибује: „Humberto Doucudray“? У питању је шпански језик. Умберто Дукудрај? —Џонаја ¿Por qué no te callas? 19:03, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]

Како се ово транскрибује: „Courtelevant“? Куртелван или Курелван?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 02:42, 3. јул 2008. (CEST)[одговори]

Мислим са Т. Позд. --Ерин (разговор) 09:40, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

видео спот, али видеотека, а неки други спојеви могу на два начина: видео-пројекција и видео пројекција----Оли разговор 09:25, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]


Универзитет у Санто Домингу. Као и Универзитет у Токију, Универзитет у Београду, Универзитет у Техерану, Универзитет у Новом Саду, итд. --Дарко Максимовић (разг.) 19:17, 10. јул 2008. (CEST)[одговори]

Санц или Санз

уреди

Награисаловићкажи/лажи 19:40, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]

С обзиром на то да је други живео пре више од триста година, могуће је да је његово презиме укорењени неправилни облик, па бу, у том случају, требало да остане како јесте.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 20:06, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]

Шпанци и остали

уреди
  • Lila Downs -
  • Alejandro Usigli -
  • Siqueiros -
  • Jean van Heijenoort -
  • André Breton -

Награисаловићкажи/лажи 19:51, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]

André Breton (Француз?) - Андре Бретон —Ерин (разговор) 21:32, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]

Ерин, Раде, не знам да ли сте приметили, али у последње време се само нас троје вртимо овде. Џонаја ¿Por qué no te callas? 23:45, 2. јул 2008. (CEST)[одговори]

Овај... —Ерин (разговор) 10:23, 3. јул 2008. (CEST)[одговори]

Како се преводи „The WB Television Network“: „»Ворнер Брос« телевизијска мрежа“, „Телевизијска мрежа »Ворнер Брос«“, „»Даблју-Би« телевизијска мрежа“ или „Телевизијска мрежа »Даблју-Би«“?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 13:26, 3. јул 2008. (CEST)[одговори]

Ја бих рекла „Телевизијска мрежа »Ворнер Брос«“, некако ми не иде даблју-би, звучи ми гломазно. Позд.—Ерин (разговор) 14:32, 3. јул 2008. (CEST)[одговори]

ОК, него, паде ми на памет, да није можда „Ворнер брос“?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 15:01, 3. јул 2008. (CEST)[одговори]

Нашла сам само два чланка да имају ВБ транскирбовано. У Душку Дугоушку је брос, а у Хари Потеру Брос. Тамо где није транскирбовано, или делимично транскрибовано је велико слово. Махом. Ко има правопис?—Ерин (разговор) 16:06, 3. јул 2008. (CEST)[одговори]

Што се великог и малог слова, иако се само транскрибује, а не преводи, друго слово иде мало. Само у случају да остаје потпуно у оригиналу, пише се по правопису језика из ког је реч. Позивање ни на шта осим на правопис или неку лингвистичку литературу коју су писали признати стручњаци, није добро по језик, само се грешке надаље преносе. Дакле, тачка 21.д. Правописа каже да треба мало слово друге речи и у оваквим случајевима.----Оли разговор 09:34, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Браћа Ворнер. Siqueiros = Алфаро Сикеирос —Јакша (разговор) 00:59, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]

Словачки

уреди

Појавило се питање преношења назива са словачког код имена словачких крајева. Нпр. Košický kraj око града Кошице је до сада био Кошички крај међутим кориснику Vcesnak је неко сугерисао да треба ићи по транскрипцији те је он променио на Кошицки крај у списку градова у Словачкој. Има још оваквих примера за пар крајева а и питање је општег карактера - да ли за словачки језик следити транскрипцију или српску граматику?--Авала (разговор) 13:13, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

...Има ту још једно важније питанје дали треба у ћирилици траскрибовати имена људи и градова по изговору према словачком језику и које су изнимке у томе?!Например Братислава=Браћислава, Стефаник=ШЋефањик, Звољен=Зволен, Девин=Ђевињ, Тимрава=Ћимрава...--Vcesnak (разговор) 13:58, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]
Зар није „Братислава“ уобичајени облик, па је изузетак? --BraneJ (spik) 14:03, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]
Словачко Братислава је можда мекше од српског али не бих се сложио да звучи као Браћислава - словачки изговор. Можда пре као Брацислава али у сваком случају у питању су финесе у изговору. --Авала (разговор) 14:06, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]
Браћислава звучи управо тако ја сам словак и то тачно знам--Vcesnak (разговор) 14:13, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]
Не сумњам да је војвођански дијалект словачког мало мекши од словачког из Словачке. Али овај оригинални изговор који сам послао је или Братислава а у крајњем случају Брацислава али никако ћ.--Авала (разговор) 17:18, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]
... питање је дали и Нитра треба Њитра и Детва треба Ђетва дали треба транскрибовати или треба писати Плахтински, Детва то није као код нас Падина=Пађина словачко насеље то је држава друга и други језик и због чега би био изузетак од осталих језика који се транскрибују...--Vcesnak (разговор) 14:16, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Прекопираћу оно што сам написала и тамо:

Нисам експерт за транскрипцију, рећи ћу оно што знам, и оно што правопис налаже у вези са словачким именима: Прво, имена из страних језика без обзира којих, требало би транскрибовати, ако је текст ћирилични, свакако је потребно транскрибовати и написати име ћирилицом. Тада се поставља проблем како пренети гласове које ми у свом језику немамо. Тада их транскрибујемо, тј. прилагођавамо свом језичком апарату, својим гласовима.

Тако се ради и у словачком језику, правопис каже:

"Иако је словачки гласовни систем сличан нашем, а правопис доста једноставан, ипак има графија за чију је исправну транскрипцију потребно и ближе познавање словачког правописа и фонетике. Тако су у TE, DE, NE, сугласници најчешће умекшани, па код нас треба писати тје, дје, ње, али има и случајеве у којима ови сугласници остају тврди (речи страног порекла, неки придевски наставци и др.). Графијама IA, IE обележавају се и дифтонзи (тако да у транскрипцији пишемо ј или претварамо претходно L,N у љ, њ) и двосложне комбинације, по правилу у речима страног порекла (транскр. ија, ије). У презименима има примеса и других ортографских система. У правопису је дато неколико основних правила транскрипције:

Ä као е

CH као х

D’ испред самогласника као дј, али на крају речи као д

DE обично као дје

DZ као дз

DŽ као џ

H као х

IA, IE као ја, је, а са претходним L, N као ља, ље, ња

L’ као љ

LI као ли

Ň као њ

NI, NE као њи, ње

T’ испред самогласника као тј, а на крају речи као т

TE обично као тје, али код TI кад је I слоготворно као ти. И суфикс -ŠTE преноси се као ште, а не штје

Y као и"

Уз то дају се и примери за свако наведено правило, ако је потребно, додаћу и то.----Оли разговор 09:18, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Словачки

уреди

Ја сам консултовао једног језичара и дознао сам да се све пише и транскрибује према словачком језику значи Њитра, Ђевин, Звољен,Ђетва и тако даље све је то у овој нашој Википедији погрешно и треба то исправити скоро сви словачки градови су погрешно наведени и искривљени према српском језику- добро је само Братислава остало углавном је лоше и треба да се исправља да се премести са исправним транскрибцијама а имена се такође пишу према изговору у словачком језику- у то ме је упутио стручнјак језичар- професорица а чини ми се да је то рекао и један Википедиста само није био тако категоричан не знам због чега. Значи треба све исправити и у словачком именима градова нема ни говора да се може употребити српска реч као што је то до сада у случају (најчешће се употребњава за Храд Град).Значи ништа не ваља не знате да транскрибујете са словачког и скоро све треба поисправљати- ја сам вољан да у томе допринесем а надам се да ћу наићи на подршку и помоћ нарочито од оних који су премештали и створили те грешке.

Сада напред у овом заједничком задатку сматрам да је овим дискусија завршена и да предстоји рад наисправљању грешака--Vcesnak (разговор) 15:30, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Исправљање се не сме вршити произвољно тј. како некоме звучи већ по правопису. Такође многи градови Словачке имају своје српске називе и нећемо их ми овде мењати па чак и да нису у складу са словачким изговором (исто важи и за Шикаго, Сидни, Маскву, Рому и сл.). Нпр. не видим да у правопису стоји да се т транскрибује као ћ и у том смислу је немогуће променити Братислава у Браћислава поготово када имамо звучни фајл са оригиналним изговором који не потврђује ваш субјективни став о изговору који је вероватно другачији од оног који се користи у самој Словачкој а за нас овде је он једини релевантан а не дијалект из Војводине.--Авала (разговор) 17:33, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]


И још једна ствар, транскрипција се никако не може косити са важећим правописом. Поважска Бистрица није у складу са гласовним променама већ Повашка Бистрица. Такође исправку коју сте направили из Жилина у Жиљина није добра јер је град у оригиналу Žilina а не Žil’ina а према правопису транскрипције LI се транскрибује као ли а L’ као љ. Дакле то ћу вратити. Молим вас да не правите овакве исправке пре претходног договора овде јер се транскрипција може вршити искључиво по правопису никако по субјективном слуху. Правопис српског језика често је крут и чудан али је једини званичан и релевантан. Дакле ако правопис каже да је li»ли онда је тако. Уосталом послушао сам оригинални изговор за Жилину и на снимку је јасно да човек каже Жилина а не Жиљина. Такође овде се морамо придржавати још нечега а то је словачки словачки а не војвођански словачки који је само јужни дијалект али не и званични словачки. Можда и ја кажем Шри Ланка као и 99% људи али ми овде имамо чланак Сри Ланка јер је тако правилно. Дакле субјективни изговор вас лично није релевантан доказ за транскрипцију већ правопис који уопште не мора да се поклапа са реалношћу (мада се у случају Жилине поклапа, Словаци из Словачке кажу Жилина Жилина). Надам се да ово неће звучати грубо али то што ви кажете да је нешто исправно потпуно је небитно. Тако може да дође Пироћанац (који је такође завршио школу) и да тврди на словачкој Википедији да српски има 3 падежа и сл. Зашто би њему неко веровао ако поред себе држи званичну граматику српског која каже друго? Упорно игноришете оригиналне звучне фајлове са изговором које вам шаљем а који вас демантују. Л чак није ни умекшано. --Авала (разговор) 17:39, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Српско по словачком

уреди

Пошто је име српског насеља овде у Врању преименовано уз коментар „тако треба“ морам да се укључим у разговор. Према последњем попису становништва у Србији у Врању где припада и насеље Трстена живе два Словака. Да ли можда због тога треба место Трстена назвати Тршћена са коментаром „тако треба“. Ја ово сматрам врстом провокације. У близини Дубровника има место Трстено, да ли и ту због тога што тамо летују и Словаци име места треба променити у Тршћено. --Drazetad (разговор) 18:44, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Ма то је нека грешка, нема никаквог Трсћена. Вратио сам.--Авала (разговор) 18:51, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Називи телевизија

уреди

Како се код нас преносе називи страних телевизија? Да ли се остављају у оригиналу, транскрибују или преводе? Конкретно American Broadcasting Company, National Broadcasting Company, BBC...—Џонаја ¿Por qué no te callas? 18:04, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]


Тачке 227б и д и 228а говоре о оваквим скраћеницама. Би-Би-Си може овако као што сам сад ја написала, може BBC (BBC-ја) и Бибиси (Бибисија), дакле ова скраћеница може на сва три предвиђена начина. Ове претходне две телевизије би требало да транскрибујеш, ако не знаш како, оставиш у оригиналу.----Оли разговор 08:57, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]

Како се транскрибује ово американизовано име? Требало би Андрија, али сам мислио да се можда ради о изузетку.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 18:41, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]


То што ти хоћеш јесте да име преведеш. Транскрипција није превођење. Она је прилагођавање одређених имена нашем словном систему. Не може Андреа постати Андрија, то је као кад би Мери постала Мара, а Ен Ана. Имена се углавном не преводе, осим када носе неко значење које би требало из ма ког разлога нагласити.----Оли разговор 23:35, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Ја мислим да је овде збуњујуће то што је Андреа код нас женско име, али нпр. каже се Андреа Бочели не Андрија Бочели.--Авала (разговор) 23:41, 4. јул 2008. (CEST)[одговори]

Оли, знам ја шта је транскрипција, ниси ме добро схватио. Име је женско и пише се Andrea, а изговара се Андрија. Занима ме да ли се транскрибује као Андрија, према изговору, или Андреа, према нашем облику.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 00:16, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]


Американизовано име Андреа, па се још изговара Андрија, ух! Чије је име по пореклу? Италијанско? Треба имати у виду како га изговара власник имена. Транскрипција је увек према изговору, али тако што се одговарајуће групе гласова преносе (углавном) на исти начин. Мислиш да ли се чита по Вуку? То не сигурно. И ја нисам схватила, а не схватио;).----Оли разговор 14:30, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]

Може се читати као Андрија или као Андреја.Награисаловићкажи/лажи 17:24, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]

Ако ћете мак на конац, онда је Ендрија. —Јакша (разговор) 07:59, 9. јул 2008. (CEST)[одговори]
Andrea je u italiji i musko i zensko ime. razlikuju se po izgovoru - dakle, an.'dre.a je musko ime a 'an.dre.a je zensko... tako je bar koliko ja znam. nije iskljuceno da gresim ;)--PrimEviL | pismonoša 19:58, 26. јул 2008. (CEST)[одговори]

Paul Zbyszewski

уреди

Transkiripcija.Награисаловићкажи/лажи 13:15, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]

Паул Збишевкси, ако је Пољак. Позд. --Ерин (разговор) 16:16, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]

Нисам баш сигран да је Пољак, можда Амер са пољским пореклом.Награисаловићкажи/лажи 16:24, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]

Да, рођен је у Чикагу. Онда иде Пол уместо Паул. Да ли се презиме транскрибује исто? Награисаловићкажи/лажи 16:35, 5. јул 2008. (CEST)[одговори]


  • Jean-Yves Berteloot - Жан Ив Бертело (мени лично више звучи као Бертло, без Е, али по правилима транскрипције би требало вако)
  • Jean-Pierre Marielle - Жан Пјер Маријел
  • Marie-Françoise Audollent - Мари Франсоаз Одолен
  • Jacques Saunière - Жак Соњер
  • Remy Jean - Реми Жан
  • Jérôme Collet - Жером Колет
  • André Vernet - Андре Верне
  • Bezu Fache - Бези Фаш (ако има акценат на задњем Е онда је Фаше)
  • Sophie Neveu - Софи Неве

Награисаловићкажи/лажи 19:51, 7. јул 2008. (CEST)[одговори]

Позд. --Ерин (разговор) 20:34, 7. јул 2008. (CEST)[одговори]


Ovog zaboravih

  • Etienne Chicot

Награисаловићкажи/лажи 15:57, 8. јул 2008. (CEST)[одговори]

Etjen Šiko. --ФилиП × 17:03, 8. јул 2008. (CEST)[одговори]


  • Normand Corbeil- Норман Корбеј
  • Brazeau - Бразо

Награисаловићкажи/лажи 18:12, 8. јул 2008. (CEST)[одговори]


  • Samuel Le Bihan - Самиел ле Бјан
  • Grégoire de Fronsac - Грегоар де Фронсак
  • Jean-François de Morangias - Жан Франсоа де Моранжја
  • Émilie Dequenne - по правилима транскрипције каже Емиј Декен, али мени звучи као Емили
  • Jérémie Renier - Жереми Реније
  • Jean Yanne - Жан Јан
  • Jean-François Stevenin - Жан Франсоа Стевени
  • Jacques Perrin - Жак Перин
  • Édith Scob - Едит Скоб (?) ово презиме ми не звучи баш француски
  • Bernard Farcy - Бернар Фарси
  • Virginie Darmon - Виржини Дармон
  • Philippe Nahon - Филип Наон
  • Eric Prat - Ерик Прат
  • Jean-Loup Wolff - Жан Луп Волф (презиме му није француско, али бига 'Вранцузи тако прочитали)
  • Marianne de Morangias - Маријан де Моранжја
  • Thomas d'Apcher - Томас Дапшер
  • Comte de Morangias - гроф де Моранжја
  • Geneviève de Morangias - Женевјев де Моранжја
  • Antoine de Beauterne - Антоан де Ботерн
  • Laffont - Лафонт
  • La Bavarde - Ла Бавард (ако има име испред па La Bavarde дође као презиме онда треба мало Л)
  • Jean Chastel - Жан Шастел
  • Capitaine Duhamel - капетан Диамел
  • Duc de Moncan - војвода де Монкан
  • Christophe Gans - Кристоф Ган
  • Richard Grandpierre - Ришар Гранпјер
  • Stéphane Cabel - Стефан Кабел
  • Joseph LoDuca - Жозеф Лодика
  • Samuel Hadida - Самиел Адида (не звучи врло француски)


Награисаловићкажи/лажи 23:13, 8. јул 2008. (CEST)[одговори]

Позд. —Ерин (разговор) 16:05, 9. јул 2008. (CEST)[одговори]

Може ли „Ворнер Брадрз“ да буде „Браћа Ворнер“. Мислим да је ово друго мнооого боља варијанта у српском језику. —Јакша (разговор) 07:56, 9. јул 2008. (CEST)[одговори]

Ваљда би требало Брадерс, али ја се слажем да би то требало превести. --Дарко Максимовић (разг.) 15:13, 9. јул 2008. (CEST)[одговори]

Брадерс? Интересује ме да ли заиста наши лингвисти препоручују овакав облик. Ајде, е је ту због некаквог полугласа, али се s, којим се гради множина, у много случајева изговара као јасно з. То зна свако ко је учио напреднији енглески и има везе са звучношћу сугласника. Ово иде дотле да се често незванично пише: kidz, dogz. Знам да се сви позивају на крајње прецизна тумачења оригиналног изговора, а зашто овде не? —Јакша (разговор) 09:09, 11. јул 2008. (CEST)[одговори]
Грешка, наравно, то ми се омакло јер сам хтио да нагласим да има „е“. „с“ се изговара након безвучних сугласника попут „к“, „т“, „п“ исл. а подразумијевано за све остале је „з“. Лапсус калами :) --Дарко Максимовић (разг.) 10:44, 11. јул 2008. (CEST)[одговори]
Veoma je komično kada neko izvlači kurs „naprednog“ engleskog kao argument za pravopisno pitanje srpskog jezika. Jasno, Jakšina ideja da se /z/ na kraju reči posle suglasnika prenosi kao Z dovela bi do transkripcija Čarlz, Bernz, poznata muzička grupa bi postala Dorz i slično, ali ništa od toga njemu nije palo na pamet – a i zašto bi, kada je njegov „napredni“ kurs engleskog sasvim dovoljan za sve pravopisne nedoumice u srpskom jeziku, ne mora još uz to i da misli. :D Naravno, pravilna transkripcija je Braders (ali kao da se na Vikipediji poštuje pravilna transkripcija, a na osnovu ovakvih dubokoumnih zaključaka jasno je i zašto). Biser o prevođenju vlastitih imena (u ovom slučaju imena kompanije) tek ne vredi komentarisati. Pretpostavljam da bi se Jakša, kao vatreni zagovornik ovakvih ideja, nekom Englezu predstavio kao Strongy (imena se prevode, tako on kaže), ali šta se drugo moglo očekivati od nekog ko se za pitanja srpskog pravopisa poziva na „napredni“ kurs engleskog. :D

Komično je takođe kad se „kritičar“ čak ni ne potpiše. :) --Дарко Максимовић (разг.) 12:46, 12. јул 2008. (CEST)[одговори]

Овде је дошло до ивице личних увреда. На стотину места у википедији су поштоваоци тзв. правописа инсистирали на терању мака на конац око изговора. Успут, Чарлз и Бернз су мање необични него Пачино и Анџелика. Мој критичар није чак ни прочитао мој коментар (не с после сугласника, већ после звучних сугласника). Овај говорни феномен у енглеском је познат у српском као једначење по звучности. Та ваша фикс идеја о преношењу синтагми имена институција/компанија са енглеског у апсолутно неизмењеном облику је апсурдна. „Јунајтед Стејтс министри ов дифенс“, или „Министарство одбране САД“; „Ло офис ов Џејмс брадерс“, или „Адвокатска канцеларија браће Џејмс“. Просудите сами. —Јакша (разговор) 22:43, 13. јул 2008. (CEST)[одговори]

Вјетрењача или Вјетроелектрана

уреди

Имамо чланке Вјетрењача и Вјетроелектрана. Е сад то је у суштини иста ствар, али "Вјетроелектрана" је једноставно вјетрењача са додатим генератором.

Да ли треба да имамо 2 чланка или само један? Да ли је службени српски назив "Вјетроелектрана" (Ветроелектрана)?

Видим да Хрвати имају и вјетрењача и вјетроелектрана, што донекле има смисла јер постоје хидроелектране (и на српском).

На енглеском је Windmill и Wind turbine. Мада често користе први израз у другом значењу.

Помагајте. —Мирослав Ћика (разговор) 16:55, 10. јул 2008. (CEST)[одговори]

Bolje dva posebna članka. Iako je vetroelektrana (Google je vraćao više pogodaka na srpskom od aeroelektrana, za koji je bilo manje od 5 pogodaka, ako se dobro sećam) vetrenjača sa generatorom, ima dovoljno materijala za poseban članak (regulacija, ispravljanje, invertovanje...) -- Bojan  Razgovor  17:07, 10. јул 2008. (CEST)[одговори]

Mada je u biti isti izvor energija, ipak ne bi bilo normalno da npr. članak o hidroelektranama ugradimo u članak o vodenicama. Može se naći još simpatičnih primjera :) Slažem se sa Bojanom da postoje odvojeni članci. --Дарко Максимовић (разг.) 19:25, 10. јул 2008. (CEST)[одговори]


Хвала вам. Треба да остану два посебна чланка дакле, и сваки да се специјализира за свој предмет. Називи ће бити в(ј)етроелектрана и в(ј)етрењача, као и досад. —Мирослав Ћика (разговор) 20:17, 10. јул 2008. (CEST)[одговори]

Transkripcija francuski

уреди

Како се транскрибује француско име (Nicole) Duplaix? Никол ... ? --Дарко Максимовић (разг.) 18:28, 14. јул 2008. (CEST)[одговори]

Никол Дупле. Издужено е на крају. —Мирослав Ћика (разговор) 18:47, 14. јул 2008. (CEST)[одговори]

Мислим да је Дипле. Позд. --Ерин (разговор) 20:36, 14. јул 2008. (CEST)[одговори]

Физичке јединице и цнц машина

уреди

Да ли у чланку на ћирилици јединице морају да се пишу ћирилицом или латиницом?

На примјер:

Напон 100 В или напон 100 V или напон 100 Волти?

Исто питање за префиксе:

Енергија 25 ГЈ или 25 GJ или 25 ГигаЏула?

Кажу овде овако: „скраћенице за мере, величине, новчане јединице које се пишу без тачке... Пошто су то међународне скраћенице пишу се латиницом.“ Позд. --Ерин (разговор) 20:46, 14. јул 2008. (CEST)[одговори]


Друго питање је за цнц машину.

Постоји ли српски назив за ову направу или не? [1] Колико сам видио на Гуглу, цнц машина је распрострањен назив иако цнц нема значење на српском.

Хвала унапријед. —Мирослав Ћика (разговор) 18:41, 14. јул 2008. (CEST)[одговори]

То би можда знао неко са технолошког факултета, али се бојим да овде таквих немамо :( За почетак ти стави ЦНЦ машина ако не знаш како боље, а у загради или фусноти поред стави (рачунарски нумерички контролисана машина). Можда се и код нас зове као и код Словенаца, НЦ - нумерички контролисана машина, али ко зна. -- Обрадовић Горан (разговор) 20:56, 14. јул 2008. (CEST)[одговори]
Evo ovdje nešto o temi [2]. Po ovome Goran je u pravu..., NC - numerički kontrolisana mašina, a ovdje kod mene u Španiji, „mašina kontrolisana preko računara“ sa engleskom skraćenicom CNC... ---Славен Косановић- {разговор} 22:00, 14. јул 2008. (CEST)[одговори]


Хвала вам за савјете. Питање о јединицама изгледа ријешено. Што се тиче машине, био сам запањен кад сам погледао чланке на другим википедијама и видио да већина користи "цнц" термин без икаквог пријевода. "Нумерички контролисана" је на енг. назив за стару верзију истих машина, која није била програмирана (само ожичена). "Комјутерски нум. контролисана" је назив за садашње верзије.

Е сад они специфично кажу (енг.) да је "цнц машина" компјутерски контролирана машина за обраду материјала. Ово је врло важно, јер постоје многе машине које су компјутерски контролиране али НЕ обрађују материјал. У цнц спадају, (по енг.), компјутерски контролиране бушилице, токарски стројеви, сјекачи, брусилице, глодалице и сл.

Пошто смо ми једини пројект српске свеобухватне енциклопедије, мислим да би било добро да установимо назив, а да "ЦНЦ машина" буде преусмјерење на тај. Мој приједлог је "Рачунарски контролисана обрадна" машина или РКО машина. Горанов приједлог горе би дао РНК машина (Рачунарски нумерички контролисана машина). Ово је мало незгодно јер је РНК скраћеница већ у употреби у биологији (мада признајем да РКО није много боље :))) —Мирослав Ћика (разговор) 15:56, 16. јул 2008. (CEST)[одговори]

Transkripcija

уреди

Награисаловићкажи/лажи 21:42, 15. јул 2008. (CEST)[одговори]

Напримјер

уреди

Гуглао сам и видим да се у појединим страницама које се баве правописом користи ријеч „напримјер“. Е сад ме занима да ли је то и у српском дозвољено (ја мислио да јесте, али ево Горан Обрадовић ме исправи) па се онда и ја запитах. Дакле, само „на примјер“ или може ипак и „напримјер“? --Дарко Максимовић (разг.) 23:18, 15. јул 2008. (CEST)[одговори]

Не може скупа. :) Ако погледаш боље, у скоро свим језицима се овај склоп пише одвојено, па и изговара одвојено, те тако и у српском. ---Славен Косановић- {разговор} 01:02, 16. јул 2008. (CEST)[одговори]

Одвојено, али никако зато што је то тако и у другим језицима, већ зато што тако стоји у Правопису српскога језика.----Оли разговор 19:33, 17. јул 2008. (CEST)[одговори]

Транскрипција Darrieus са француског

уреди

Georges Jean Marie Darrieus. Мислим да би требало Жорж Жан Мари Дариус? —Мирослав Ћика (разговор) 17:08, 16. јул 2008. (CEST)[одговори]

Мислим да је Жорж Жан Мари Дарје, јер у француском И постаје Ј када после њега иде самогласник, ЕУ се транскрибује као Е, а у већини случајева се завршни сугласник не чита. Позд. —Ерин (разговор) 18:47, 16. јул 2008. (CEST)[одговори]


Bixente Lizarazu (baskijski: /bi'ʃente lisa'rasu/ i francuski: /bi'gzɑ̃t lizaʀa'zy/)? -- Bojan  Razgovor  13:48, 18. јул 2008. (CEST)[одговори]

I ovo Christophe Dugarry -- Bojan  Razgovor  13:50, 18. јул 2008. (CEST)[одговори]

Christophe Dugarry је Кристоф Дигари.
Тог другог нисам сигурна како да "дешифрујем", кад има два зазличита IPA читања. Баскијски би било Бишенте Лисарасу, француски Бигзат Лизарази, мада кад бих га читала по француској транскрипцији, без ИПА шифре, прочитала бих Биксен Лизарази. Позд. --Ерин (разговор) 15:53, 18. јул 2008. (CEST)[одговори]
IPA glas ɑ̃ se transkribuje kao "an" kod nas, ako me secanje ne vara (bar u slucaju francuskog), pa ispada Bigzant Lizarazi. —ФилиП × 20:06, 30. јул 2008. (CEST)[одговори]

Grocery Store

уреди

Kako se ovo prevodi.Награисаловићкажи/лажи 21:32, 16. јул 2008. (CEST)[одговори]

Бакалница ;-) крстарица --Дарко Максимовић (разг.) 21:56, 16. јул 2008. (CEST)[одговори]

Како се ово виче Coetzee (Јужноафриканац) и Julian Knowle (Аустријанац) -- Bojan  Razgovor  08:17, 17. јул 2008. (CEST)[одговори]

Coetzee је Куцие, кад га "дешифрујем" по ИПА таблици, не знам да ли би било правилније у нашем језику да добије Ј, па да бидне Куцје или Куције (ја бих га транскирбовала тако, али не знам шта каже Правопис). Овај други, будући да је Аустријанац, би требао да буде Јули(ј)ан Кновле. Позд--Ерин (разговор) 09:50, 17. јул 2008. (CEST)[одговори]

Куци [3] [4]. Не измишљајте нове интерпретације. —Јакша (разговор) 17:00, 24. јул 2008. (CEST)[одговори]

Ахем... Нисам кренула ништа да измишљам, већ сам га транскрибовала према IPA коду који се налази крај његовог имена - J. M. Coetzee, што, наравно не мора да значи да се код нас тако изговара. Ако је устаљено Куци, онда треба и да бидне Куци. Позд. --Ерин (разговор) 22:19, 24. јул 2008. (CEST)[одговори]

Транскрипција италијанских имена

уреди
  • Matilde Piana - Матилде Пијана
  • Gabriella Di Luzio - Габриела ди Луцио
  • Gilberto Idonea - Ђилберто Идонеа

Nemačko

уреди
  • Hedwig Eva Maria Kiesler - Хедвиг Ева Марија Кислер

Награисаловићкажи/лажи 16:07, 24. јул 2008. (CEST)[одговори]

Позд. --Ерин (разговор) 22:26, 24. јул 2008. (CEST)[одговори]

Carlo Yair Costly Molina

уреди

Је фудбалер из Хондураса. Како би изгледала транскрипција на српски? --Јован Вуковић (р) 17:17, 24. јул 2008. (CEST)[одговори]

Karlo Jair Kostli Molina... Nije baš da mu je prezime u potpunosti španskog porijekla... :) ---Славен Косановић- {разговор} 22:30, 24. јул 2008. (CEST)[одговори]
Име је Carlo Jair Costly Molina. Приметио сам да људи често узму верзију која је пребачена у енглески, па онда траже транскрипцију. То је врло лоше. —Јакша (разговор) 23:15, 24. јул 2008. (CEST)[одговори]
Onda je Hair umjesto Jair... Da, to jeste loša praksa... ---Славен Косановић- {разговор} 23:41, 24. јул 2008. (CEST)[одговори]
Овако је писало на Пољској википедији. Предпоставио сам да су га они оставили у оригиналу, али ето, и они су узели енглеску верзију --Јован Вуковић (р) 09:55, 25. јул 2008. (CEST)[одговори]
Иначе хвала вам за помоћ :) --Јован Вуковић (р) 10:01, 25. јул 2008. (CEST)[одговори]

Транскрипција имена - опет

уреди

Како се транскрибује име глумца: Ian McShane? Моја претпоставка је Иан Макшејн, али можбит и Ијан и/или Мекшејн. ? --Дарко Максимовић (разг.) 15:22, 25. јул 2008. (CEST)[одговори]

Требало би Ијан (проверено на два места - Ian и Ијан Флеминг). Што се презимена тиче, мислим да би требало Мекшејн, али то је већ моје мишљење и мој слух за енглески (или недостатак истог). Позд. --Ерин (разговор) 16:09, 25. јул 2008. (CEST)[одговори]
Сугурно је Ијан, јер је мени својевремено Зделић променио име аустралијског пливача (Ian Thorpe) са Иан Торп у Ијан Торп.--Drazetad (разговор) 16:32, 25. јул 2008. (CEST)[одговори]

Ок, хвала, поправљено :) --Дарко Максимовић (разг.) 17:23, 25. јул 2008. (CEST)[одговори]


Ако је у питању енглеско говорно подручје, како се чита по нашки ово презиме - Urquhart? Ја га прочитала Јуркухарт.   Позд.--Ерин (разговор) 17:28, 25. јул 2008. (CEST)[одговори]

Нашла сам - Уркарт. --Ерин (разговор) 10:51, 26. јул 2008. (CEST)[одговори]

zajednicko ili vlastito?

уреди

da li treba pisati Гама Реј ili Гама реј? ako je rasprava vec vodjena, ja se izvinjavam zbog postavljanja pitanja i molim smernicu ka istoj. --PrimEviL | pismonoša 18:41, 26. јул 2008. (CEST)[одговори]


Француска транскрипција

уреди

Може ли неко да ми помогне у транскрипцији француских личних имена Jean Marc Gaspard Itard и Edouard Seguin? Жан Марк... Едвард... (или Едуард)... ? Хвала. --Дарко Максимовић (разг.) 19:45, 26. јул 2008. (CEST)[одговори]

Жан Марк Гаспар Итар, Едуар (нисам сигуран око овог презимена Сегвен, Сегуен, Сегуан) —Јакша (разговор) 09:22, 27. јул 2008. (CEST)[одговори]

Презиме је Сегин. Позд.--Ерин (разговор) 09:49, 28. јул 2008. (CEST)[одговори]

Наводници или нот

уреди

Ако је чланак „Политике“, зар не би требало да буде и компанија „Гугл“? А не компанија Гугл? Зар не би називи свих могућих ствари попут удружења, догађаја, па и музичких група, фестивала, књига, пјесама, итд. требало да буду између наводника? Дакле, Наступ групе „Битлси“ или Наступ „Битлса“, На фестивалу „Егзит“ или На „Егзиту“, итд.? Волио бих да се неко позове на правопис и одговарајућу ставку у њему, било да је одговор потврдан или одричан. --Дарко Максимовић (разг.) 22:59, 27. јул 2008. (CEST)[одговори]

На жалост, још увек нисам набавила ту дивну књигу Правопис, али колико ме сећање служи требало би: Наступ групе Битлси или Наступ „Битлса“; На фестивалу Егзит или На „Егзиту“
Значи, кад се испред имена стави одредница (група, фестивал, компанија) онда не иду наводници, а кад се не стави онда иду. Али давно сам ја изашла из основне школе. --Ерин (разговор) 10:37, 28. јул 2008. (CEST)[одговори]

Извини што касним са одговором, али била сам на одмору. Наводници у случајевима опште познатих појмова нису неопходни. Велико слово дати појам већ на неки начин одваја од осталих речи у тексту. Савремени правопис има тенденцију да се ослободи сувишних знака, дакле свих оних који оптерећују текст, а немају неку велику улогу у препознавању. Наводи се пример: Читао сам Горски вијенац. Сви знамо шта је тај неко читао, али када се може побркати, онда обавезно. Употреба наводника се не забрањује, већ се допушта и њихова неупотреба када су ствари јасне. Такође се они могу у свим случајевима заменити другим фонтом или италиком, тада се не смеју писати. Такође је њихова употреба забрањена уколико у нпр. ћирилици пишемо нешто латиницом, тада нам сама промена писма издваја појам/текст и наводници постају сувишни. Ово је најкраће и најуопштеније могуће објашњење. Надам се да сам помогла.----Оли разговор 10:51, 28. август 2008. (CEST)[одговори]

Све ово налази се у правопису у тачкама од 208.до 211.б. и у тачки 236. Све скупа око 4-5 страна.----Оли разговор 11:00, 28. август 2008. (CEST)[одговори]

Hvala, Oli, ovo je najiscrpnije objašnjenje koje sam dobio dosad. Volio bih da imam Pravopis pa da to nađem sam, ali nemam i sve nemam vremena (ili se ne sjetim) da ga potražim u BG. Poz --Дарко Максимовић (разг.) 14:46, 28. август 2008. (CEST)[одговори]

Transkripcija

уреди
Бернд Ајхингер. --ФилиП × 15:00, 5. август 2008. (CEST)[одговори]
Ваљда Бернт Ајхингер? --Дарко Максимовић (разг.) 17:32, 5. август 2008. (CEST)[одговори]

Замке таи језика

уреди

Краљ Тајланда Рама IX зове се Bhumibol Adulyadej. Својевремено кад сам састављао списак светских шефова држава имао сам проблем са транскрипцијом па сам га потписао само са Рама IX. У међувремену је Grofazzo направио чланак Бумибол Адулиадеј међутим изговор је [pʰuːmipʰon adunjadeːt] што би ја мислим било Пумипон, Пхумипхон или Фумифон Адуњадет. Руси су га превели као Пхумипон Адуљадет (са љ). Да ли има још ставова па да покушамо да решимо овај случај. А да не причам о снимку изговора са оставе   Bhumibol Adulyadej.ogg  који звучи као Пунаљуњаде (за цело име). --Авала (разговор) 22:28, 6. август 2008. (CEST)[одговори]

Мени звучи као Бумипол Адуњет.Награисаловићкажи/лажи 22:38, 6. август 2008. (CEST)[одговори]

Чланак је требало да се зове Рама IX. Немци га зову Bhumibol Adulyadej (Бумибол Адулиадеј), а они имају јасна правила писања и читања. По овоме је Ацо пронашао право решење. —Јакша (разговор) 00:48, 7. август 2008. (CEST)[одговори]

Једина чињеница је да је [pʰuːmipʰon adunjadeːt] јасније од сваког немачког правила. Уосталом и на немачкој Википедији стоји у заградам изговор, дакле Bhumibol Adulyadej није изговор већ само написано име које се другачије изговара. Долазимо до тога да је решење далеко од правог. Нека онда буде Рама IX до даљњег односно док не откријемо која је правилна транскрипција на српски. --Авала (разговор) 22:49, 7. август 2008. (CEST)[одговори]

Немачки се чита како се пише (по познатим правилима), тако да се у њему чита Бумибол Адулиадеј. —Јакша (разговор) 23:13, 7. август 2008. (CEST)[одговори]
Постоје две могућности онда - или ја халуцинирам или ти ниси у праву. Овде ћу ископирати уводни део са немачке Википедије како бих доказао да је ипак ово друго у питању - „Bhumibol Adulyadej der Große, auch: Rama IX. (in Thai: ภูมิพลอดุลยเดช ?/i, Aussprache: [pʰuːˊmipʰon ˋʔadunjaˋdet]); (* 5. Dezember 1927 in Cambridge, Massachusetts, USA) ist seit dem 9. Juni 1946 König von Thailand“.--Авала (разговор) 13:16, 9. август 2008. (CEST)[одговори]
Постоји изговор у немачком језику и оригинални изговор у таи језику. Нешто треће би могла бити варијанта у српском језику (наш језик нема све глсаове који се појављују у другим језицима). —Јакша (разговор) 00:16, 12. август 2008. (CEST)[одговори]
У томе и јесте поента, транскрипција се врши директно а не преко немачког. Да иде преко немачког нпр. постојао би чланак Иво Занадер а не Иво Санадер (најбаналнији пример где заправо и нема транскрипције).--Авала (разговор) 14:38, 12. август 2008. (CEST)[одговори]
Коректан коментар, али већина транскрипцијасе на нашој википедији се прави са енглеског, без обзира на језик порекла. За то се нико не буни. Тачна транскрипција треба да одговара српским правилима транскрипције са таи језика.—Јакша (разговор) 15:37, 27. август 2008. (CEST)[одговори]
Зашто онда имамо Сри ЛАнку, а не Шри Ланку? Према томе, није адекватно преносити имена из других језика преко немачког, енглеског и слично јер је могуће да се изгуби на аутентичности. --ФилиП × 16:49, 27. август 2008. (CEST)[одговори]

Transkripcija

уреди

Награисаловићкажи/лажи 16:05, 9. август 2008. (CEST)[одговори]

  • Sophie Rois (аустријска глумица) - Софи Ројз
  • Erwin König (немачки официр) - Ервин Кениг
  • Alain Godard - Ален Годар
  • Jean-Jacques Annaud - Жан Жак Ано
  • Jorge Martínez de Hoyos - Хорхе Мартинез де Хојос
  • Natividad Vacío
  • Robert J. Wilke - Роберт Џеј Вилки
  • Horst Buchholz - Хорст Бухолц
  • Master's Mate
  • Sailing Master
  • Boatswain
  • Midshipman
  • Able Seaman
  • Steward
  • Gunner's Mate
  • Carpenter
  • Quartermaster

Награисаловићкажи/лажи 16:47, 9. август 2008. (CEST)[одговори]

Главни град Јужне Осетије

уреди

Да ли је у српском дозвољено направити транскрипцију типа: Цхинвали? Група сугласника цх није у духу нашег језика. Алтернативе су Чинвали, Ћинвали. —Јакша (разговор) 07:12, 12. август 2008. (CEST)[одговори]

Није ни сугласничка група БХ позната у српском, па ипак имамо Абхазију, као ни група ДХ, па имамо имена Едхем или Мидхат. Уз то, после Цхинвали, прва алтернатива је ваљда Цинвали, а не Ћинвали или Чинвали, јер те две заиста немају никакве везе с оригиналним изговором. —85.222.172.85 (разговор) 11:59, 12. август 2008. (CEST)[одговори]


Italijani

уреди
  • Ivano Marescotti - Ивано Марескоти
  • Lorenzo De Angelis - Лоренцо Де Анђелис

Награисаловићкажи/лажи 22:33, 12. август 2008. (CEST)[одговори]

  • Lorenzo De Angelis - Лоренцо де Анђелис

У пуним именима (тј. када се наводи и име и презиме) се предлози "де", "фон", "ван" и слично по правопису пишу малим словом. Да нема имена, тј. да пише Де Анђелис, онда би било велико "д".

85.222.175.86 (разговор) 00:17, 13. август 2008. (CEST)[одговори]

Usain Bolt

уреди

Молим неког ко сигурно зна име овог најбољег атлетичара данашњице. Већ 10 дана телевизојски репортери га зову Јусеин, неки Јусејим, Спортски журнал га зова Јусијан и Јусеин, Наши администратори су преименовали чланак са Јусеин на Усеин, данас ми је један корисник у тексту исправио на Јусејн. Хвала --Drazetad (разговор) 14:37, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

По изговору са линка датог на страници за разговор дотичног чланка и по аргументима анонимног (ха!) корисника са исте стране за разговор, рекао бих да је Усејн. --ФилиП × 14:40, 21. август 2008. (CEST)[одговори]
На свим телевизијским станицама код нас прво слово је Ј а наставак се разликује ево и у дневнпм листу Политика је Јусијан.--Drazetad (разговор) 14:48, 21. август 2008. (CEST)[одговори]

Како се транскрибује име америчког града Dubuque? Чујте како се изговара. Мени се чини као Дебјук.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 14:02, 27. август 2008. (CEST)[одговори]

Mislim Dubjuk jer ovaj znak bi trebao da se prenosi kao slovo koje jest odnoso u ovom slučaju U.Награисаловићкажи/лажи 14:06, 27. август 2008. (CEST)[одговори]




Овде [5] стоји /dəˈbyuk/, што се транскрибује као Дубјук.

80.242.124.136 (разговор) 15:25, 27. август 2008. (CEST)[одговори]

Пресвета Богородица

уреди

У црквеним списима сигурно оба почетна слова у средини реченице се пише великим словом. Али да ли и правопис тако налаже? Дакле, да ли треба „Ово је посвећено Пресветој Богородици.“ или „Ово је посвећено Пресветој богородици.“ или „Ово је посвећено пресветој Богородици.“? --Дарко Максимовић (разг.) 14:55, 28. август 2008. (CEST)[одговори]

У случају који си ти навео треба Пресвета Богородица, зато што се Богородица пише великим словом сама по себи, а правопис налаже да се Пресвета у оваквим склоповима као прва реч у називу пише великим словима, док би већ у примерима типа Пресвета девица/дева Марија, Пресвета богомати... требало овако као што сам написала. Наравно, увек постоји тенденција да се све речи у оваквим примерима пишу великим словима, што није питање правописа већ питање личног односа. Правопис допушта таква одступања у "посебним, реторички или пригодно сроченим текстовима и формулацијама", али то како пише у самом правопису "није предмет језикословног правописног нормирања... када се велико слово негује као посебна маркација израза или као стилистичко средств да се постигне посебан утисак. То се пре свега односи на на верски маркирани израз какав се примењује у верским... текстовима".----Оли разговор 02:24, 29. август 2008. (CEST)[одговори]

Hvala Oli, odsad možda budem dolazio direktno na tvoju stranicu na razgovor kad mi bude trebalo nešto ;-) --Дарко Максимовић (разг.) 03:04, 29. август 2008. (CEST)[одговори]

Светац

уреди

Шта је правилно: Архангел Михаил, Арханђел Михајло, Архангел Гаврил...? Постоји хиљаду комбинација; занима ме која је права.:)—Џонаја ¿Por qué no te callas? 11:13, 29. август 2008. (CEST)[одговори]

Имена анђела се код нас завршавају са О, значи Михајло, Гаврило, Самуило итд. тако је по цркви. По црви је и Архангел, а не Арханђел. Мада сва ове варијанте које си горе навео су старије од сто година, па би се требале сматрати устаљене код нас. Узећемо имена нпр. Анђа, Анђелија, Анђела и Ангелина, сва ова имена постоје у српском језику и настале су од речи анђел (анђео) или ангел. Значи мој неки лични закључак је да се могу навести све верзије. Проблем представљају имена анђела која црква није транскрибовала, а таквих има на статине. Па се питање поставља, ако неко напише чланак о једном таквом да ли ће он бити са О или ЕЛ на крају. По мени је чиста грешка када је на крају О јер се губи ЕЛ а оно предствља Бога односно када се дода предњи део речи онда се добије превод имена неког анђела нап. Рафаел, Рафа (ово би требало да значи лек ) ел (Бог), значи превод имена Рафаел је Божји лек, Бог је излечио или слично. Када је са О, онда се губи смисао целог имена и оно не значи ништа. Награисаловићкажи/лажи 11:48, 29. август 2008. (CEST)[одговори]

Не завршавају се са о, већ са ило (које понекад прелази у јло), које савршено одговара семитском Ел односно Ил, и нема никаквог губитка.
(Занимљиво је питање због чега српски користи ил кад чак и грчки користи ел. али да не износим сад своје хипотезе.) Никола (разговор)

У ријечнику на Крстарици превод са енглеског archangel даје и арханђео и арханђел [6]. Гугл даје око 50% више резултата за арханђео него за арханђел ([7] и [8]). Рекао бих да је то црквена заоставштина (архангел) и не слажем се да би то требало бити „наша“ варијанта. У Вуково вријеме црквени званичници су захтијевали да се користи „стараго“ умјесто „старога“, тако да њихове верзије треба узимати са резервом. Ако је „анђео“, онда би требало и „арханђео“ (прелазак л у о) јер је то српски језик. --Дарко Максимовић (разг.) 13:06, 29. август 2008. (CEST)[одговори]


Правопис каже да треба арханђео/арханђела, али наводи у загради и необично арханђел. Ја бих у овом случају отишла на сајт Српске православне цркве и проверила.----Оли разговор 15:36, 29. август 2008. (CEST)[одговори]

Транскрипција

уреди

Како се транскрибују следећа имена: Ann, Katherine, Katty, Katy, Patty... Је л' се користе устаљени облици: Ен, Кетрин, Кети, Кети, Пети; или се користе по транскрипцији правилни облици: Ан, Катрин, Кати, Кати, Пати? Ако је у питању ово друго, не видим зашто је Бред изузетак, а на пример Кетрин или Пети нису?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 21:45, 1. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Колико је мени познато сви су цитарили правопис и речник Прћића или Клајна, нико од њих није скенирао страну где то пише и поставио као јасан доказ. Нико није јасно навео зашто су нека имена изузетак, а друга нису. Углавном су стављали страну књиге где то наводно пише и ништа више. Ако су Бред или неко друго име изузетак, онда мора постојати дефиниција зашто је то тако. Овако можемо само нагађати које је име изузетак, а које није. —Награисаловићкажи/лажи 21:56, 1. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Како се зову људи са Барбадоса?

уреди

Ја бих рекао Барбадошани, али ми се некако чини да то није ни близу правилног. Можда је боље и једноставније рећи „Људи са Барбадоса“?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 21:36, 3. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Наравно, правопис препоручује избегавање рогобатних и сличних конструкција које нису у духу нашег језика. Ако желиш баш становнике онда је можда боље рећи житељи Барбадоса, становници Барбадоса, људи са Барбадоса ми баш не звучи, но и то зависи од контекста.----Оли разговор 21:40, 3. септембар 2008. (CEST)[одговори]

У контексту људи који су рођени на Барбадосу, да ли се категорија може назвати „Људи са Барбадоса“?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 21:47, 3. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Барбађани? (као Тринидађани). —Јакша (разговор) 03:22, 4. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Зависи од контекста. Становници Барбадоса / рођени на Барбадосу. Кад би ми дао реченицу рекла бих ти како ми стилски најбоље звучи.----Оли разговор 11:22, 5. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Већ сам рекао да ми треба за назив категорије.—Џонаја ¿Por qué no te callas? 11:52, 5. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Пошто се становници Родоса зову Родошани, биће да се и становници Барбадоса зову Барбадошани. Мени не звучи рогобатно, ако теби звучи, немам бољи предлог... Никола (разговор) 17:22, 5. септембар 2008. (CEST)[одговори]
Да, Барабадошани звучи најразумније. Тринидађани нису за поређење јер није Тринидадос.--Авала (разговор) 23:30, 8. септембар 2008. (CEST)[одговори]

Трио

уреди

Како гласи множина ове речи? Триои или трији?—Џонаја ¿Por qué no te callas? 12:51, 4. септембар 2008. (CEST)[одговори]


Ни једно ни друго. То је именица која је у једнини мушког рода и гласи трио, а у множини добија средњи род и гласи трија. Промена рода у множини није реткост. У једнини мења се: ген. од трија, дат. коме — трију, акузатив — Шта видим? трио... инструментал с триом... ----Оли разговор 11:28, 5. септембар 2008. (CEST)[одговори]