Nemački jezik

западногермански језик

Nemački jezik (nemački: O ovoj zvučnoj datoteci Deutsch , Deutsche Sprache) jedan je od jezika zapadne grupe germanskih jezika i spada među najveće svetske jezike. To je maternji jezik najvećeg broja stanovnika Evropske unije.

Nemački jezik
Deutsche Sprache, Deutsch
Izgovor[ˈdɔʏtʃ]
Govori se u Nemačka
 Austrija
 Švajcarska
 Lihtenštajn
i u 37 drugih država.
Broj govornika
maternji: 95 miliona, sekundarni: 80-85 miliona (nedostaje datum)
latinica (nemački alfabet)
Zvanični status
Službeni jezik u
 Austrija
 Belgija
 Italija (Bolcano (okrug))
 Nemačka
 Lihtenštajn
 Luksemburg
 Švajcarska
 Evropska unija

Dalje zvanični jezik:
Krahule, Slovačka (Službeni jezik opštine)[1]
 Namibija (Nacionalni jezik; službeni jezik 1984–90)[2]
 Poljska (Pomoćni jezik u 22 gradskim opštinama u vojvodstvu Opolje)[3]

 Vatikan (Administrativni i upravni jezik Švajcarske garde)[4]
Priznati manjinski jezik u
RegulišeSavet za nemačku ortografiju (nemački: Rat für deutsche Rechtschreibung)
Jezički kodovi
ISO 639-1de
ISO 639-2ger (B)
deu (T)
ISO 639-3deu
Regije u svetu u kojima se govori nemački jezik

  Službeni jezik
  Ko-službeni jezik
{{{mapalt2}}}
Rasprostranjenost nemačkog jezika u Evropi
  Nemački je službeni jezik (de jure ili de facto) i prvi jezik većinske populacije
  Nemački je službeni jezik sa još nekim jezikom, ali ne i prvi jezik većinske populacije
  Nemački jezik (ili nemački dijalekt) je jezik manjine
  Nemački jezik se govori u manjinskoj populaciji, ali nije manjinski jezik

Nemačkim jezikom se govori u Nemačkoj, Austriji, Lihtenštajnu, u dve trećine Švajcarske, u dve trećine provincije Južni Tirol u Italiji, istočnim kantonima Belgije i u pograničnim delovima Danske.

U Luksemburgu (nem. Luxemburg), kao i u francuskim oblastima Alzas (nem. Elsass) i Lorena (nem. Lothringen), starosedeoci ovih oblasti govore različitim nemačkim dijalektima, dok je deo stanovništva ovladao standardnim nemačkim (posebno u Luksemburgu), mada je u Alzasu i Lorenu francuski jezik potisnuo nemački u poslednjih četrdeset godina.

Male zajednice koje govore nemačkim jezikom opstale su u Rumuniji, Češkoj, Mađarskoj, posebno Rusiji, Kazahstanu i Poljskoj, mada su masivne emigracije stanovništva nemačkog porekla iz ovih zemalja u Nemačku smanjile broj govornika u ovim zajednicama.

Van Evrope, najveće zajednice u kojima se govori nemački jezik nalaze se u SAD (u državama Severnoj i Južnoj Dakoti, Montani, Viskonsinu i Indijani; u Brazilu (oblasti Rio Grande do Sul, gde je nastao nem. Riograndenser Hunsrückisch, Sveta Katarina, Parana i Espirito Santo), u koje je migriralo milione Nemaca u zadnjih dvesta godina; ali većina njihovih potomaka ne govori nemački.

Zajednice u kojima se govori nemački se mogu takođe naći u bivšoj nemačkoj koloniji Namibiji, kao i drugim zemljama u koje su emigrirali Nemci, kao npr. Kanada, Island, Argentina, Meksiko, Paragvaj, Čile, Peru, Venecuela, Tajland i Australija.

Nemački jezik je maternji jezik oko sto miliona ljudi u Evropi (podaci iz 2004), odnosno maternji je jezik 13,3% Evropljana, što ga čini jezikom kojim se služi najviše govornika u Evropi bez Rusije, više od francuskog jezika (66,5 miliona govornika 2004) i engleskog jezika (64,2 miliona govornika 2004). Nemački je treći jezik po broju onih koji ga uče u školama, drugi po broju onih koji ga uče u Evropi, i treći u SAD (posle španskog i francuskog). Nemački je jedan od zvaničnih jezika Evropske unije, gde je treći jezik po broju onih koji ga uče (odmah posle francuskog).

Standardni nemački jezik nije nastao iz nekog dijalekta, već su ga osmislili pesnici, filozofi i drugi obrazovaniji ljudi. U 16. veku Martin Luter je preveo Bibliju na nemački, svesno spajajući karakteristike različitih dijalekata. Želeo je da što veći broj ljudi razume prevod.

Sa Geteom i Šilerom u 18. veku na vrhuncu je bila standardizacija nemačkog jezika. Sa više od 120 miliona govornika u 38 zemalja sveta, nije začuđujuće da se razlikuje upotreba nemačkog jezika. Kao i engleski, i nemački jezik je pluricentričan i sa tri glavna centra u kojima se koristi: Austriji, Nemačkoj i Švajcarskoj. U nemačkom se sve imenice pišu velikim slovom.

Istorija

uredi

Zbog premeštanja stanovništva, zbog puteva komunikacija i trgovine (uglavnom reka), izolovanosti (visokih planina i nepreglednih šuma) razvili su se različite dijalekti nemačkog jezika. Ovi dijalekti, ponekad međusobno i nerazumljivi, korišćeni su u Svetom rimskom carstvu.

Kako je Nemačka bilo podeljena na mnogo država, jedino što je podsticalo standardizaciju nemačkog jezika je želja pisaca da ih što veći broj ljudi razume.

Kada je Martin Luter preveo Bibliju (Novi zavet 1521, Stari zavet 1534), svoj prevod je uglavnom bazirao na već razvijenom jeziku, koji je u to vreme bio najrazumljiviji jezik. Ovaj jezik je bio zasnovan prvenstveno na gornjosaksonskom dijalektu i dijalektima srednje Nemačke (leksikonski i gramatički) i sačuvao je puno od srednjovisokonemačkog, (za razliku od dijalekata srednje i severne Nemačke u kojima je genitiv već počeo da nestaje). Tradicionalni jezik u Hanoveru je bio ostfalski dijalekat niskonemačkog jezika, čiji je izgovor standardnog nemačkog postao norma. Pošto je na kraju odabran ostfalski dijalekat niskonemačkog jezika, kao norma za čitanje, došlo je do toga da su u standardni nemački ušle reči iz niskonemačkog, što je jedan od razloga zašto se u standardnom nemačkom nije u potpunosti desila zamena suglasnika u visokonemačkom. U početku, uz svaku Bibliju dolazila je i lista reči koje nisu poznate u tom dijalektu i njihov prevod. Katolici su u početku odbijali Luterov prevod i pokušali su da stvore sopstveni katolički standard (Gemeines Deutsch) - koji se od „protestantskog Nemačkog“ razlikovao u sitnim detaljima. Tek je sredinom 18. veka, stvoren standard koji je dobro prihvaćen, čime se završio period ranonovovisokonemačkog.

Nemački je bio jezik trgovine i vlasti u Habzburškom carstvu, koje je okruživalo velike površine centralne i istočne Evrope. Do sredine 19. veka bio je to jezik ljudi iz gradova u najvećem delu carstva. Znanje nemačkog je značilo da je govornik bio trgovac, urbani čovek, a ne njegovu nacionalnost. Neki gradovi, poput Praga i Budimpešte (Budim), su postepeno bili germanizovani u godinama nakon njihovog ulaska pod habzburšku vlast. Drugi, poput Bratislave, su prvobitno naseljeni tokom habzburškog perioda i bili su primarno nemački u to vreme. Nekoliko gradova, kao što je Milano su ostali prvobitno ne-nemački. Međutim, većina gradova su bili primarno nemački u ovom periodu, kao što su Budimpešta, Bratislava, Zagreb, i Ljubljana, iako su bili okruženi teritorijama u kojima su se govorili drugi jezici.

Otprilike do 1800, standardni nemački je bio gotovo jedino pisani jezik. U ovom periodu, ljudi u urbanim krajevima severne Nemačke, koji su govorili dijalektima koji su se značajno razlikovali od standardnog nemačkog, učili su ga gotovo kao strani jezik i trudili se da ga izgovaraju što je sličnije moguće onome šta je napisano. Propisane smernice za izgovor su običavale da smatraju severno-nemački izgovor standardom. Ipak, stvarni izgovor standardnog nemačkog varira od regiona do regiona.

Mediji i štampana dela su gotovo uvek na standardnom nemačkom (nem. Hochdeutsch), koji razumeju u svim teritorijama na kojima se govore nemački jezici (sa izuzetkom predškolske dece u zonama u kojima se govore samo dijalekti - na primer Švajcarska — ali u eri televizije čak i predškolska deca nauče standardni nemački još pre polaska u školu).

Prvi rečnik braće Grim, koji se sastoji iz 16 delova objavljivanih između 1852 i 1960, je najsveobuhvatniji rečnik nemačkog. 1860. godine, gramatika i pravopis su se prvi put pojavili u Dudenovom priručniku. 1901, ovo je proglašeno standardnom definicijom nemačkog jezika. Zvanične izmene su učinjene tek 1998. godine, kada je nemačka pravopisna reforma stupila na snagu u svim zemljama u kojima se govori nemački. Od tada je pravopis nemačkog u tranziciji, sa obavezom da se u roku od osam godina pređe na novi pravopis. Pošto su obrazovanje i kultura, po nemačkom zakonu u nadležnosti nemačkih pokrajina, razlike u pogledima na pravopisnu reformu i dalje usporavaju sprovođenje te reforme.

Tokom sedamdesetih godina XIX veka, nemački jezik je potisnuo latinski na svim glavnim evropskim i američkim univerzitetima tog doba.

Čitanje i fonetika

uredi

Čitanje i fonetika se u ovom primeru baziraju na standardnom književnom nemačkom.

Monoftonzi

uredi
  • a: [aː] ako je posle njega jedan suglasnik
  • a: [a] ako je posle njega dvostruki suglasnik
  • ä, ae, e: [eː] glas ae je isto što i ä, samo se najčešće koristi kada na tastaturi nema slova ä
  • ä, ae: [ɛ] ako se posle njih nalazi dvostruki suglasnik
  • e, ä, ae: [ɛː] ako se posle njih nalazi jedan suglasnik
  • e: ​[⁠ə⁠]​ se tako čita kada se nalazi na kraju ili pri kraju reči ili u prefiksima ge- i be-
  • er: [ɐ] se tako čita na kraju reči. Ne važi za jednosložne reči
  • i: [ɪ]​
  • ie: [iː]​ ne važi za strane reči i države koje se završavaju na -ien
  • o: [⁠ɔ⁠​]​ kada se posle njega nalazi dvostruki suglasnik
  • o, ow: [oː] kada se posle njega nalazi jedan suglasnik. Glas ow se uglavnom nalazi kod imena naselja
  • ö, oe: [​øː⁠] (ili muklo e), kaže se e, samo se skupe usne u krug kao da će se reći o. Ovako se čitaju ako se posle njih nalazi jedan suglasnik. Glas oe je isto što i ö, samo se najčešće koristi kada na tastaturi nema slova ö
  • ö, oe: [​œ⁠] ovako se čitaju ako se posle njih nalazi dvostruki suglasnik. Otvorenije je od glasa [​øː⁠]
  • r: [ɐ̯] kada je na kraju sloga ili kada posle njega postoje još neki suglasnici u jednosložnoj reči, npr.: erst (prvi). Kraj sloga je u nemačkom najčešće posle samoglasnika
  • u: [​uː⁠⁠] ovako se čita ako se posle njega nalazi jedan suglasnik
  • u: [​ʊ⁠⁠] ovako se čita ako se posle njega nalazi dvostruki suglasnik
  • ü, ue, ui, y: [yː] (ili fućkajuće i), kaže se i, samo se skupe usne u krug kao da će se reći u. Ovako se čitaju ako se posle njih nalazi jedan suglasnik. Glas ue je isto što i ü, samo se najčešće koristi kada na tastaturi nema slova ü
  • ü, ue, ui, y: [​ʏ⁠] ovako se čitaju ako se posle njih nalazi dvostruki suglasnik. Treba nagovestiti da je ovaj glas otvoreniji od glasa [​yː⁠]

U primerima je već primećeno da se samoglasnici razlikuju po dužini u zavisnosti od toga gde se nalaze. U istim slučajevima kada su produženi može da se posle njih nalaze i h, ß i kada se ss koristi umesto ß, primer: Höhle [h​øːlə], Mühle [ˈmlə] i Straße [ˈʃtʁsə].

Takođe, kada se nalazi afrikat [p͡f] i nekoliko različitih suglasnika posle samoglasnika, tada se samoglasnik kratko čita, npr.: gültig: [ˈgʏ⁠ltɪç].

Kratki samoglasnici se uglavnom javljaju kod nekoliko različitih suglasnika i dva udvostručena suglasnika.

Treba reći da se ponekada odstupa od pravila čitanja najčešće kod građenja reči ili pojedinih pozajmljenica. Npr., u reči zuerst se glas ue čita baš onako kako je napisano, a ne [​ʏ⁠] ili [yː].

Diftonzi

uredi
  • ei, ai, ey, ay: [aɪ̯]​
  • au: [aʊ̯]​
  • eu, äu, aeu: [ɔʏ] ili [ɔɪ̯]

Eu se tako ne čita samo u rečima Museum (muzej), Eureka (eureka), Feuilleton (članak) i kod pozajmljenica koje se završavaju na -eur

Suglasnici

uredi
  • c: [t͡s] (ispred e, i & y)
  • c: [k] u ostalim slučajevima. Kada je c samo kako god se čita (da nije u digrafima ch i ck) se nalazi u stranim rečima i vlastitim imenima
  • ch: [x] (ređe kao [χ]) kada se nalazi posle slova a, o & u
  • ch: [ç] kada je u ostalim slučajevima. To je meko h
  • chs: [ks] jedino ne važi kod reči nächst
  • ck, k: [k]
  • el: [l̩] se tako čita na kraju reči, osim ako slovo l nije dvostruko
  • em: [m̩] se tako čita na kraju reči
  • en: [n̩] se tako čita na kraju reči
  • f, ph, v: [f] digraf ph se uglavnom nalazi kod reči grčkog porekla
  • g: [g]
  • h: [-] ne čita se uopšte kada je u sredini reči
  • j: [j]
  • ng: [ŋ]
  • nk: [ŋk]
  • pf: [​p͡f​]
  • qu: [kv]
  • r, rh: [ʁ] ili [ʀ] u ostalim slučajevima. Slično zvuče i oba nastaju kod grla
  • s: [z] pre samoglasnika
  • sch: [ʃ]
  • sp: [ʃp] se tako čita kada je na početku reči ili u izvedenim rečima koje koriste reč koja počinje na sp
  • ss, ß: [s]
  • st: [ʃt] se tako čita kada je na početku reči ili u izvedenim rečima koje koriste reč koja počinje na st
  • t, dt, th: [t]
  • tsch, tzsch, zsch: [t͡ʃ] glasovi tzsch i zsch se uglavnom nalaze kod imena
  • ti: [t͡sɪ̯] na kraju ili pri kraju reči latinskog porekla koje se završavaju na nastavke -tion, -tia, -tial, -tiar, -tiär, -tie, -tiell, -tient, -tiös, -tium
  • w: [v]
  • z, tz: [t͡s] jedino ne važi ovo za reč Quiz

Dvostruka slova se čitaju kao i da je samo jedno napisano.

Ponekada se odstupa od pravila čitanja najčešće kod građenja reči. Npr., u rečima Walhai i enthalten se slovo h se čita.

Kada su neka imena ili strane reči u pitanju, odstupa se od pravila čitanja, npr.: Verb, Alkohol ili Johann.

Specijalna kombinacija

uredi
  • ig: [ɪç]​ na kraju reči, čak i kada se doda slovo t ili reč keit.

Glasovi kod pozajmljenica

uredi
  • dsch: [d͡ʒ]​ kada se taj glas transkribuje na nemački
  • g: [ʒ]​ kod francuskih pozajmljenica, kada je g iz francuskih pozajmljenica ispred e, i i y.

Zvučni glasovi na kraju reči i pre bezvučnog suglasnika

uredi

Glasovi na kraju reči ili pre bezvučnog suglasnika se čitaju kao:

  • b: [p]
  • g: [k]
  • d: [t]
  • w: [f]

Bezvučni suglasnici u nemačkom, ali i u srpskom su: [p], [t], [k], [s], [ʃ], [t͡ʃ], [f], [h] i [t͡s]. Nemački takođe poseduje bezvučne glasove [x], [χ] i [ç]. Ne poseduje bezvučni glas [t͡ɕ] i zvučne [d͡ʑ], [d͡ʒ] i [ʒ] u svojim rečima, isključivo u pozajmljenicama. Ako ispada da se neki od zvukova koji ne postoji u nemačkom, kao npr., u reči Dschungel, znači da je glas transkribovan (prilagođen jeziku na kom se prevodi) na nemački.

Ostala slova i glasovi, sem ovih u pravilu čitanja, čitaju se kao i u srpskom.

Primeri gde se oni glasovi upotrebljavaju

uredi

Monoftonzi

uredi
  • a - [aː]: kam
  • a - [a]: Kamm
  • ä, ae, e- [eː]: stehlen
  • ä, ae, e - [ɛ]: stellen
  • e, ä, ae - [ɛː]: Käse, Pflege
  • e - ​[⁠ə⁠]​: besprechen, gewinnen, bitte
  • er - [ɐ]: weiter, Teilnehmer
  • i - [ɪ]​: Schnitt, Mittwoch
  • ie - [iː]: Wien, bieten
  • o - [⁠ɔ⁠​]​: offen, Holz
  • o, ow - [oː]: Ofen
  • ö, oe - [​øː⁠]: Höhle, Österreich (kao izuzetak), König
  • ö, oe - [​œ⁠]: Löffel, öffnen
  • r - [ɐ̯]: jährlich, erfahren, Tier, Stern
  • u - [​uː⁠⁠]: Zug
  • u - [​ʊ⁠⁠]: Mutter, Verwendung
  • ü, ue, ui, y - [yː]: Mühle, über, Hygiene, typisch
  • ü, ue, ui, y - [​ʏ⁠]: Müller, Füller, Uelzen

Diftonzi

uredi
  • ei, ai, ey, ay - [aɪ̯]​: Fleisch, Main, Steyr, Haydn
  • au - [aʊ̯]​: auf, laufen
  • eu, äu, aeu - [ɔʏ] ili [ɔɪ̯]: Deutschland, Eule

Suglasnici

uredi
  • c - [t͡s]: Jacek, Mercedes
  • c - [k]: Cottbus, Marcus
  • ch - [x]: machen, beachten
  • ch - [ç]: ich, Rechnung
  • chs - [ks]: sechs, Achsen
  • ck, k - [k]: Knie, Rücken
  • el - [l̩]: Nahrungsmittel, Löffel
  • em - [m̩]: großem
  • en - [n̩]: zeichnen, malen
  • f, ph, v - [f]: Frage, Phänomen, verstehen
  • g - [g]: Geist, gültig
  • h - [-]: Fahrer, froh
  • j - [j]: Jahr, jung
  • ng - [ŋ]: Junge, Erklärung
  • nk - [ŋk]: Bank
  • pf - [​p͡f​]: Pfirsich, Pflege, Apfel
  • qu - [kv]: bequem, Quatsch, Quelle
  • r, rh - [ʁ] ili [ʀ]: Rechner, Rücken
  • s - [z]: Seite, gesamt
  • sch - [ʃ]: Schweiz, schlafen
  • sp - [ʃp]: sprechen, abspielen
  • ss, ß - [s]: Spaß, essen
  • st - [ʃt]: Straße, Stück, Stein, Frühstück, Liechtenstein
  • t, dt, th - [t]: Tür, Stadt, Thema
  • tsch, tzsch, zsch - [t͡ʃ]: Deutsch, Nietzsche
  • ti - [t͡sɪ̯]: Navigation, Patient
  • w - [v]: Wasser, Wetter
  • z, tz - [t͡s]: Zeichnung, Herz, Matratze

Specijalna kombinacija

uredi
  • ig - [ɪç]​: sonnig, Geschwindigkeit, beschäftigt

Zvučni glasovi na kraju reči i pre bezvučnog suglasnika

uredi
  • b - [p]: ab, Abschnitt
  • g - [k]: Tag, gesagt
  • d - [t]: spielend

Klasifikacija i srodni jezici

uredi
 
Prevod Biblije Martina Lutera iz 1534.

Nemački je član visokonemačke grupe, koja pripada zapadnogermanskoj grani germanskih jezika, koja je član indoevropske porodice jezika.

Susedni jezici

uredi

Nemački jezik, zajedno sa holandskim i luksemburškim, kao sa svojim najbližim rođacima, formira čvrst i dobro definisan jezički region, koji je od drugih jezika odvojen jezičkim granicama. Njegovi susedi su: na severu frizijski i danski jezik; na istoku poljski jezik, gornjolužičkosrpski jezik, donjolužičkosrpski jezik, češki jezik, slovački jezik i mađarski jezik; na jugu slovenački jezik, italijanski jezik, frijulski jezik, ladinski jezik i retoromanski jezik; na zapadu francuski jezik, holandski jezik i luksemburški jezik. Sem frizijskog, holandskog i luksemburškog, nijedan od ovih jezika nije iz zapadnogermanske grupe, tako da se jasno razlikuju od nemačkog, luksemburškog, holandskog i frizijskog. Iako je frizijski u bliskoj vezi sa nemačkim, holandskim i luksemburškim, oni nisu međusobno razumljivi.

Situacija je složenija kada se uzme u vidu odnos između nemačkog i holandskog. Do skora, kroz ceo prostor na kome se govori nemačkim postojala je jezička neprekidnost (kontinuum), bez jezičkih granica. Na takvom prostoru, svaki dijalekat je razumljiv sa njegovim susedom, ali dijalekti koji su fizički udaljeni često nisu međusobno razumljivi. Nemačko-holandski kontinuum se deli na dve grupe dijalekata: niskonemački (germanski) i visokonemački (germanski) varijetet, prema tome da li se u njima javila promena suglasnika; holandski je deo dijalekata niskofranačkog, koji su sličniji niskonemačkom, nego visokonemačkom. Iz političkih razloga, nemački i holandski dijalekti počeli su da divergiraju tokom XX veka. Takođe, u Nemačkoj i Holandiji, neki dijalekti su blizu izumiranja, jer su ih zamenili standardni nemački, odnosno holandski. Zbog toga, u toku je formiranje jezičke granice između Nemačke i Holandije.

Dok je nemački jezik kao što je već rečeno na mnogo načina sličan holandskom, veoma se razlikuju u izgovoru. Govorniku jedne zemlje bi bila potrebna vežba da bi naučio da razume govornika druge zemlje. Uporedite, npr.:

hol. Het kleinste kameleon, dat volledig volwassen is, is 2 cm lang, en het grootste kan gemakkelijk een lengte van 80 cm bereiken.
nem. Das kleinste Chamäleon, das vollständig ausgewachsen ist, ist 2 cm lang, und das größte kann leicht eine Länge von 80 cm erreichen.
Najmanji kameleon, koji je potpuno odrastao je dug 2 cm, a najveći može lako da dostigne dužinu od 80 cm.

Evo još jedne rečenice:

hol. Het snelste landdier is de cheeta. Hij kan tot 120 kilometer per uur lopen.
nem. Das schnellste Landtier ist der Gepard. Er kann bis zu 120 km/h schnell sein.
Najbrža kopnena životinja je gepard. Može da ide i do 120 kilometara na čas.

Holanđani uglavnom mogu da razumeju pisani nemački, a Nemci koji govore niskonemačkim (niskonemačkim uglavnom govore stariji ljudi) uglavnom mogu da razumeju pisani holandski, ali imaju problema da razumeju govorni jezik. Takođe, holandski ima dosta različitije čitanje, u odnosu na nemački, te je to jedan od isto bitnih razloga zašto se ne mogu razumeti u govoru.

Ako se vrši grupisanje zapadnogermanskih jezika, holandski je niskofranački, a nemački je visokonemački. U visokonemačke dijalekte spadaju jidiš i luksemburški (ponekada se smatra samo dijalektom nemačkog, iako je tu 10-15% reči koje nemački uopšte ne sadrži), te bi trebalo sa znači su to najsličniji jezici standardnom nemačkom. Uporedite njih sa istim onim rečenicama kod holandskog, npr.:

jid. דער קלענסטער קאַמיליאָן, וואָס איז גאָרן צו געוואַקסן, איז 2 סענטימעטער לאַנג, און דער גרעסטער קען גרינג עררעכטן 80 סענטימעטער. (Der klengster kamiljon, vos iz gorntsu gevaksn, iz 2 centimeter lang, un der greystn ken gring errekhtn 80 centimeter.)
luks. De kleinste Chamäleon, deen vollwuesseger ass, ass 2 cm laang, an de gréissten kann liicht eng Längt vun 80 cm erreechen.
nem. Das kleinste Chamäleon, das vollständig ausgewachsen ist, ist 2 cm lang, und das größte kann leicht eine Länge von 80 cm erreichen.
Najmanji kameleon, koji je potpuno odrastao je dug 2 cm, a najveći može lako da dostigne dužinu od 80 cm.

Evo one druge rečenice:

jid. דער שנעלסטער לאַנדטיער איז דער גאַפּאַרד. ער קען שטייגן ביז צו 120 קילאָמעטער פּער שטונדה. (Der shnelster landtir iz der gapard. Er ken shtaygn biz tsu 120 kilometer per shteynde.)
luks. De snelste Landdéieren ass de Gepard. Hie kann bis zu 120 Kilometer pro Stonn lafen.
nem. Das schnellste Landtier ist der Gepard. Er kann bis zu 120 km/h schnell sein.
Najbrža kopnena životinja je gepard. Može da ide i do 120 kilometara na čas.

Iako su jako slični, postoje nekih bitnih razliki, ne samo u rečniku, već i u redosledu reči i samom čitanju.

Zvanični status i broj govornika

uredi

Oko 100 miliona ljudi govori nemački kao maternji jezik i isto toliko kao strani jezik. Nemački jezik trenutno uči oko 15,5 miliona ljudi širom sveta. Postoji rastući ili stalni trend u ovom pogledu u većini zemalja.

Sedam država i teritorija koje imaju nemački kao jedan od službenih jezika organizovano je u Savet nemačkog pravopisa. Pored toga, od 2004. godine održava se godišnji neformalni sastanak zemalja nemačkog govornog područja, koji okuplja šefove država svih šest suverenih država u Evropi koje koriste nemački kao jedan od svojih državnih službenih jezika.

Geografski ključni podaci jezičkog područja

Najzapadnija tačka zatvorenog nemačkog govornog područja u srednjoj Evropi, u kojoj je nemački ili nemački dijalekat aktuelni razgovorni jezik, je opština Rambruh u Luksemburgu. Tačno 850 km istočno nalazi se austrijska opština Dojč Jarndorf u Burgenlandu, njena najistočnija tačka. Na severu, nemačka zajednica List na Ziltu označava kraj jezičke oblasti, koja se nalazi skoro tačno 1005 km severno od svog kolege, švajcarske zajednice Cermat na Materhornu.

Nemački kao maternji jezik

uredi
Broj govornika
uredi

Od početka 1990-ih, broj onih koji govore nemački maternji jezik širom sveta je bio oko 90 do 100 miliona. Kvantitativne razlike nastaju zbog nekoliko faktora.

U većini zemalja, pripadnost jezičkoj grupi ili maternjem ili drugom jeziku ljudi se ne evidentira statistički i stoga se može samo ekstrapolirati (često netačno). Štaviše, u anketama koje se sprovode, dvojezični ljudi (tj. sa dva maternja jezika) često mogu dati samo jedan odgovor.

Pripadnost nekih (često jakih govornika) varijeteta nemačkom jeziku, tj. na krovni jezik nemački, je kontroverzan ili se promenio u novijoj istoriji (npr. alzaški, luksemburški i limburški).

U mnogim slučajevima se ne pravi razlika između izvornih govornika i onih koji govore drugi jezik (npr. mnogi ljudi sa migracionim poreklom u zemljama nemačkog govornog područja), već samo zbir ili samo prvi.

Ethnologue procenjuje da broj prvih i drugih govornika standardnog nemačkog u Nemačkoj iznosi oko 79 miliona, od čega je oko 71 milion onih koji prvi govore. Ne uključuje (često dvojezične) govornike drugih varijanti širom sveta (npr. bavarski, švajcarski nemački ili riograndenski hunsrički) i takođe ističe da je lista nepotpuna. Prema Ethnologue-u, širom sveta postoji oko 76 miliona prvog i 56 miliona drugih govornika standardnog nemačkog, što zajedno čini oko 132 miliona govornika. Ako se doda navedeni broj govornika standardnog nemačkog sa onima od varijanti koje nisu navedene pod „Standardni nemački“, dobija se oko 90 miliona prvih govornika nemačkog. Na osnovu reprezentativnih istraživanja i statistike stanovništva, drugi autori pretpostavljaju da ima najviše oko 95 miliona izvornih govornika. Izveštaji o do 105 miliona govornika najverovatnije uključuju druge govornike i/ili kontroverzne, ali jake varijante zvučnika. U 2012. nemački je bio najrasprostranjeniji maternji jezik u Evropskoj uniji.

Standardni nemački je zvanični jezik u Nemačkoj, Lihtenštajnu i Austriji; jedan je od zvaničnih jezika Švajcarske (zajedno sa francuskim, italijanskim i retoromanskim jezikom) i Luksemburga (zajedno sa francuskim i luksemburškim jezikom). Koristi se kao lokalni zvanični jezik i regionima gde se govori nemački u Belgiji, Italiji, Danskoj i Poljskoj. Nemački je jedan od 24 zvaničnih jezika Evropske unije.

Nemački jezik je takođe manjinski jezik u Kanadi, Francuskoj, Rusiji, Kazahstanu, Tadžikistanu, Poljskoj, Rumuniji, Togou, Kamerunu, SAD, Namibiji, Brazilu, Paragvaju, Mađarskoj, Češkoj, Slovačkoj, Holandiji, Sloveniji, Ukrajini, Hrvatskoj, Moldaviji, Australiji, Letoniji, Estoniji i Litvaniji.

Nemački je nekad bio lingua franca srednje, istočne i severne Evrope. Uticaji iz engleskog su se u nemačkom tek skoro počeli osećati. Međutim, nemački je među najpopularnijim jezicima u svetu, i drugi po popularnosti u Evropi. 38% svih Evropljana tvrdi da mogu da se sporazumeju na nemačkom (ne uključujući ljude čiji je maternji jezik nemački). U Poljskoj, na primer, lakše je naći nekog ko dobro govori nemački nego engleski, što se može objasniti velikim prisustvom nemačkih medija na tom prostoru.

Nemački je treći jezik po zastupljenosti na internetu, iza engleskog i ruskog, sa učešćem od 5,9% veb-sajtova.

Dijalekti

uredi

Izraz „nemački“ koristi se za dijalekte Nemačke, Austrije, dela Švajcarske i nekih susednih zemalja, kao i za govore kolonija i etničkih grupa koje su osnovali Nemci (npr. Nemački u SAD).

Razlike među nemačkim dijalektima su značajne. Samo su susedni dijalekti međusobno razumljivi. Za govornika standardnog nemačkog (nem. Hochdeutsch), većina dijalekata nije razumljiva.

Nemački dijalekti se dele na "niskonemački" i "visokonemački". Da li su oni različiti jezici, ne postoji tačan odgovor; međutim, tačno je da formiraju dijalektski kontinuum gde je svaki dijalekt u tesnoj vezi sa susednim dijalektom, bez obzira da li se radi o niskonemačkom ili visokonemačkom.

Govornici srpskog jezika mogli bi da budu zavarani nazivima ova dva varijeteta i da pomisle da su nazive dobili prema nekoj vrsti socijalnog vrednovanja tih idioma, gde bi visokonemački imao neku „prednost“ nad niskonemačkim. To ne može biti dalje od istine. Nazivi ova dva varijeteta nastali su prema njihovoj geografskoj distribuciji: niskonemački jezik govori se na severnoj polovini Nemačke, koja je sama ravnica, odnosno nizija, dakle - nizak teren. A visokonemački jezik govori se na jugu i sredini Nemačke, u Austriji, u Švajcarskoj i u Lihtenštajnu, gde su uglavnom brda i planine, dakle - visok teren. Ukoliko i postoji neko socijalno vrednovanje ovih varijeteta, prednost će uvek biti data niskonemačkom - mada treba imati na umu da kod Nemaca, Švajcaraca i Austrijanaca to vrednovanje nije izraženo kao npr. kod govornika srpskog ili engleskog jezika (najčešće se svako, uključujući: pisce, političare, javne ličnosti, profesore, itd, uvek služi svojim rodnim dijalektom i ponosan je na njega).

U dijalektima niskonemačkog i holandskog nije izvršena zamena suglasnika kao u visokonemačkom, što dovodi do toga da su holandski i niskonemački uzajamno razumljiviji. Niskonemački jezik se drugačije zove i niskosaksonski, koji se sastoji iz dijalekata kojima se govori u nemačkim ravnicama i u istočnoj Holandiji. Vidi gore za razliku između nemačkog i holandskog.

Dijalekti visokonemačkog dele se na srednjonemački jezik i gornjonemački jezik. Srednjonemački dijalekti uključuju: rajnski, luksemburški (koji se smatra sve više jezikom), mozelskofranački, rajnskofranački, hesenski, tirinški i gornjosaksonski, i njime se govori u istočnoj Belgiji, Luksemburgu, delovima Francuske, i u Nemačkoj između reke Majne i severnih nizija. Standardni nemački se uglavnom zasniva na dijalektima srednje Nemačke. Dijalekat na kojem je standardni nemački u velikoj meri baziran jeste gornjosaksonski dijalekat.

Gornjonemački dijalekti uključuju alemanski jezik (na primer švajcarski nemački - nem. Schweizerdeutsch), švapski (nem. Schwäbisch), istočnofranački (nem. Ostfränkisch), austro-bavarski (nem. Bairisch) jezik. Njima se govori u Alzasu, južnoj Nemačkoj, Lihtenštajnu, Austriji i u delovima Švajcarske gde se koristi nemački, kao i Italije. Oni se onako, malo više ralikuju od ostalih dijalekata, ali se ne upotrebljavaju puno u privatnom životu. Najviše se upotrebljavaju u porodičnim uslovima.

Visokonemački kojim govore Jevreji Aškenazi (uglavnom u bivšem Sovjetskom Savezu) imaju nekoliko jedinstvenih crta, i uglavnom se smatraju zasebnim jezicima (Jidiš).

Još jedan visokonemački jezik koji se koristi u Luksemburgu takođe ima nekoliko jedinstvenih crta (prvenstveno u vokabularu), i od 1984. se sve više smatra zasebnim jezikom, iako postoji nešto ljudi i lingvista koji ga smatraju samo dijalektom nemačkog (Luksemburški).

Dijalekti nemačkog kojima se govorilo u kolonijama liče na dijalekte nemačkog kojima govore/su govorili Nemci koji su tu došli (npr. pensilvanijski nemački liči na dijalekt nemačkog zvan palatinski).

U SAD, druga generacija imigranata stvorila je nov varijetet koji je kombinacija nemačkog jezika sa gramatikom i pravopisnim pravilima engleskog. On uglavnom nije razumljiv ni za jedne, ni za druge. Govornici ga nazivaju „američki nemački“ (nem. Amerikanischdeutsch).

Standardni nemački

uredi
 
Dobrodošli na Bulevar, Novi Sad (bilbord dobrodošlice na nemačkom jeziku na Bulevaru u Novom Sadu, postavljen tokom muzičkog festivala EXIT 2010).

Nemačka lingvistika dijalektima naziva samo regionalne varijetete, ne i varijetete standardnog nemačkog.

Standardni nemački je nastao ne samo kao dijalekat nekog posebnog regiona, već kao pisani jezik. Međutim, na nekim mestima je standardni nemački potisnuo dijalekte (posebno u velikim gradovima Nemačke i Austrije).

Standardni nemački se razlikuje po regionima, naročito među zemljama u kojima je on zvaničan jezik, u rečniku, malo u izgovoru, pa čak i donekle u gramatici. Ove razlike ne treba mešati sa razlikama u dijalektima. Iako su dijalekti u maloj meri uticali na standardni nemački, oni se veoma razlikuju. Nemački jezik se stoga smatra pluricentričnim jezikom.

U većini oblasti, govornici koriste mešavinu jezika (dijalekte kao i standardni nemački), zavisno od situacije.

U Švajcarskoj se, naprotiv, retko koriste mešavine standardnog nemačkog i dijalekta, i standardni nemački se skoro isključivo koristi kao pisani jezik. Ovakvo stanje naziva se diglosija. Standardnim nemačkim se retko govori, npr. sa govornikom koji ne razume švajcarske dijalekte, a očekuje se da se koristi u školi.

Primer teksta

uredi

Član 1 Univerzalne deklaracije o ljudskim pravima:

Alle Menschen sind frei und gleich an Würde 
und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und 
Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Gramatika

uredi

Nemački je infleksijski jezik - što znači da se odnosi među rečeničkim elementima iskazuju promenom reči, odnosno dodavanjem nastavaka (nastavci za padež, nastavci za broj, nastavci za vreme za glagole ...).

Padeži i njihova funkcija

uredi

U nemačkom postoje 4 padeža. To su: nominativ, genitiv, dativ i akuzativ. Takođe, imenice retko kada dobijaju nastavke za padež.

Nominativ

uredi

Nominativ se u nemačkom baš kao i u srpskom upotrebljava kada se radi o gramatičkom subjektu.

Genitiv

uredi

Genitiv se uglavnom koristi kada se iskazuje neka pripadnost, npr. u rečenici: Das ist das Telefon eines Freundes (ovo je prijateljov telefon). Za ovaj padež je u muškom i srednjem rodu obavezno da se doda nastavak pri deklinaciji. Genitiv ličnih zamenica ne postoji. Kada se misli da imena osoba imaju genitiv, to se uglavnom misli ovako: Das ist Martins Telefon (ovo je Martinov telefon). U ostalim slučajevima se genitiv ne upotrebljava (i za imena).

Dativ

uredi

Dativ se koristi baš kao i u srpskom da se nekom nešto namenjuje ili predlaže. Takođe, srpski lokativ je u nemačkom dativ. Postoji takođe i iskazivanje pripadnosti kada se iskazuje sa predlogom von, npr. u rečenici Das ist das Telefon von einem Freund (ovo je prijateljov telefon). Takav način se nastoji da se češće upotrebljava nego genitiv da bi se jezik olakšao. Jedino gde ne može da se zameni za genitiv jeste kada je u pitanju veznik wegen (zbog) kao u rečenici Wegen der Autobahn (zbog autoputa). Za ovaj padež je u množini obavezan nastavak. Baš kao i u srpskom, tako se dativ u nemačkom koristi kada je neko stanje mirovanja, kada se telo ne kreće, odnosno kada pripovedač koji priča o sebi ili nekoj drugoj osobi koja ne hoda, ne ide ili ne trči. Npr. u rečenici Ich bin im Zug (u vozu sam). Predlog im je kombinacija predloga in (u) i člana muškog ili srednjeg roda (u ovom slučaju muškog roda) u dativu dem. Ta kombinacija može i za predloge an (na, kao u srpskom primeru na zidu), von (od, kada zamenjuje genitiv), zu (značenje je kao i englesko to, ali se na njega nalepi samo m, kada su u pitanju muški i srednji rod, odnosno r, kada je u pitanju ženski rod) i bei (kod). Međutim, ako se predlog završava na suglasnik, skloni se taj poslednji suglasnik i tek onda zalepi m, kada su u pitanju muški i srednji rod. Npr.: Im Kino i In dem Kino. Ne može takođe da se lepi ni za jedan predlog slovo r da se pokaže da je u pitanju ženski rod, osim za predlog zu. A ako se upotrebljava dativ za stanje kretanja, kazalo bi se, npr.: Ich gehe zum Kino (idem do bioskopa).

Akuzativ

uredi

Akuzativ se koristi baš kao i u srpskom, kada se iskazuje neki pravi objekat ili kada se iskazuje nečija pripadnost, npr. u rečenicama Ich habe einen Termin (imam sastanak) i Für einen Bruder (za brata). Takođe se koristi kada hoće da se iskaže neko stanje kretanja, npr. u rečenici Ich gehe in den Park (idem u park). Kada se neki predlozi nalaze sa imenicom i članom srednjeg roda, onda se predlog i član spajaju, npr.: Ich gehe ins Kaufhaus. Ovde su se predlog in i član das spojili, samo što se od člana uzima slovo s i stavlja na predlog. Isto se može primeniti i kod predloga an, auf i für.

Promena članova i rodovi

uredi

U nemačkom postoje tri roda: muški, ženski i srednji (sa množinom kao jedan zaseban rod, gde nema tri ista ista u množini), gde postoje tri određena i dva neodređena člana za jedninu, a za množinu postoji samo određen član die:

Der - označava muški rod ;

Die - označava ženski rod ;

Das - označava srednji rod ;

Die - označava množinu.

Ovo su neodređeni članovi:

Ein - označava muški i srednji rod ;

Eine - označava ženski rod.

Ovo su odrični članovi (koji imaju identične oblike i upotrebu kao i neodređeni članovi, samo što postoji jedan i za množinu):

Kein - označava muški i srednji rod ;

Keine - označava ženski rod i množinu.

Svi oni se menjaju u određenim situacijama, tj. u promeni padeža ili broja imenice.

Deklinacija

uredi

Evo tabele deklinacije određenih članova i člana množine:

Padež muški srednji ženski množina
Nominativ der das die
Genitiv des der
Dativ dem der den
Akuzativ den das die

Evo tabele deklinacije neodređenih članova:

Padež muški srednji ženski
Nominativ ein eine
Genitiv eines einer
Dativ einem
Akuzativ einen ein eine

Evo tabele deklinacije odričnih članova:

Padež muški srednji ženski množina
Nominativ kein keine
Genitiv keines keiner keiner
Dativ keinem keinen
Akuzativ keinen kein keine

Promena imenica

uredi

Nemačke imenice spadaju u:

  • jednu od tri deklinacije
  • jedan od tri roda: srednji, ženski i muški. Završetak reči može da da informaciju o rodu; za većinu imenica rod ne zavisi od nastavka (za razliku od srpskog, gde su imenice koje se završavaju suglasnikom muškog roda, sa -a ženskog, a sa -o i -e srednjeg)
  • dva broja: jedninu i množinu (neki jezici imaju i dvojinu, npr. staroslovenski)
  • četiri padeža: nominativ, genitiv, dativ i akuzativ (sa sličnim značenjem kao i u srpskom jeziku)

Iako je nemački infleksijski jezik, u odnosu na starovisokonemački, islandski ili ferjarski, broj nastavaka je znatno manji. Tri roda nestaju u množini, koji se ponaša kao četvrti rod. Sa četiri padeža i tri roda i množinom, postoji ukupno 16 kombinacija padeža i roda/broja. Dodavanje nastavaka na imenice je obavezno za genitiv muškog i srednjeg roda, ali ne za ženski rod ili množinu. Sa druge strane, nastavak je obavezan u dativu množine, osim ako se reč završava na -n ili -s. Postoje i nastavci za dativ muškog i srednjeg roda, ali se vrlo retko sreću, čak ređe nego što se npr. aorist koristi u standardnom srpskom jeziku kada bi trebalo (uglavnom se menja perfektom). Ta vrsta deklinacije se zove n-deklinacija ili slaba deklinacija.

Nemački pravopis, za razliku od drugih, zahteva pisanje imenica velikim slovom, čak iako nisu na početku rečenice. Kao i kod drugih zapadnogermanskih jezika, i u nemačkom kada se navodi ime jezika, piše se velikim početnim slovom, npr.: Die Deutsche Sprache (nemački jezik).

Kod nemačke složenice, levi delovi reči modifikuju značenje desnih, npr. Regenschirm (srp. kišobran). Za razliku od srpskog gde se složenice sa većim brojem reči pišu odvojeno (stoga i nemamo utisak da su složenice), u nemačkom se one pišu sastavljeno, npr. Hundehütte (srp. kućica za pse).

Najduža zvanična reč u nemačkom jeziku je Donau­dampf­schiff­fahrts­elektrizitäten­haupt­betriebs­werk­bau­unter­beamten­gesellschaft (Pod-državno preduzeće za izgradnju glavnog depoa Dunavske pare) od 80 slova.

Promena prideva

uredi

Postoje tri tipa deklinacije prideva: jaka, slaba i mešovita. Jaka se koristi kada nema nijednog člana, slaba kada je tu određeni, a mešovita kada je tu neodređeni član.

Jaka deklinacija prideva (deklinacija bez ijednog člana)
Padež Deklinacije prideva schön (lep)
muški rod srednji rod ženski rod množina
Nominativ schöner schönes schöne
Genitiv schönen schöner
Dativ schönem schöner schönen
Akuzativ schönen schönes schöne
Slaba deklinacija prideva (deklinacija sa određenim članom)
Padež Deklinacije prideva groß (velik)
muški rod srednji rod ženski rod množina
Nominativ große großen
Genitiv großen
Dativ
Akuzativ großen große großen
Mešovita deklinacija prideva (deklinacija sa neodređenim članom)
Padež Deklinacija prideva wild (divlji)
muški rod srednji rod ženski rod
Nominativ wilder wildes wilde
Genitiv wilden
Dativ
Akuzativ wilden wildes wilde

Promena glagola

uredi

Nemački glagoli se menjaju prema:

  • jednoj od dve konjugacije, slaboj i jakoj. Postoji oko 200 glagola koji se nepravilno menjaju.
  • tri lica: prvom, drugom i trećem
  • dva broja: jednini i množini
  • tri načina: indikativ, kondicional (subjunktiv i kondicional se u nemačkom ne razlikuju) i imperativ
  • dva roda: aktiv i pasiv; pasiv se deli na statički i dinamički.
  • dva prosta vremena (prezent, preterit) i 4 složena vremena (perfekat, pluskvamperfekt, futur, futur II)

Takođe postoje brojni načini da se proširi značenje osnovnog glagola korišćenjem više prefiksa, npr. er (jedan od prefiksa koji menja značenje glagola) + fahren (voziti) = erfahren (iskusiti, saznati).

Infinitivni nastavak za sve glagole u nemačkom je -(e)n.

Primer menjanja pravilnih glagola kommen (doći):

Lice jednina množina
1. lice ich komme wir kommen
2. lice du kommst ihr kommt
3. lice er, sie, es kommt sie/Sie kommen

Pisanje

uredi

Nemački jezik je pisan latiničnim alfabetom, pored standardnih 26 latiničnih znakova, nemački poseduje tri samoglasnika sa preglasima (umlautima): Ää, Öö i Üü, kao i poseban znak za "ss" (ß) (es cet ili tvrdo S), koji se koristi posle dugih samoglasnika i diftonga i ne koristi se na početku reči (takođe se uopšte ne koristi u Švajcarskoj).

Alfabet

uredi
A a B b C c D d E e F f
G g H h I i J j K k L l
M m N n O o P p Q q R r
S s T t U u V v W w X x
Y y Z z Ä ä Ö ö Ü ü ß

Sličnosti sa engleskim i škotskim jezikom

uredi

Postoji mnogo reči koje su po obliku i značenju slične engleskom, ali i škotskom. Pritom, sva tri jezika prpadaju zapadnogermanskoj grupi germanskih jezika, iako su engleski i škotski imali jak uticaj romanskih jezika i dobili dosta više romanskih reči nego nemački.

Nemačka reč Značenje Engleska i škotska

reč koja joj je slična i znači isto

engleska reč škotska reč
hallo zdravo hello hullo
gut dobar, dobra good guid
best najbolji best best
Danke Hvala Thanks Thanx
Bett krevet bed bed
Finger prst finger finger
haben imati to have tae hae
Haus kuća house hoose
Katze mačka cat cat
lachen smejati se to laugh tae lauch
Nacht noć night necht
Schiff brod ship ship
Boot čamac boat boat
singen, sang, gesungen pevati, pevaše, otpevati sing, sang, sung sing, sang, sung
Tag dan day day
Wetter vreme (meteorološko) weather wather
wollen hteti will will
Winter zima winter wynter
Mutter majka mother mither
Vater otac father faither
Bruder brat brother brither
Cousin [kuˈzɛ̃ː], Cousine [kuˈziːnə] rođak, rođaka cousin cousin
Pfeife cev pipe pipe
Sommer leto summer sommer
Buch knjiga Book buke
Maus miš mouse mouse
Bär medved bear bear
Elefant slon elephant elephant
Fuchs lisica fox fox
Rhinozeros nosorog rhinoceros rhinoceros
Republik republika republic republic
Bäckerei pekara bakery bakery
vergessen zaboraviti to forget tae forget
Wasser voda water watter
Melone dinja melon melon
Wassermelone lubenica watermelon watermelon
Apfel jabuka apple apple
Honig med honey honey
Tomate paradajz tomato tomato
Schuh cipela, čizma, patika shoe shoe
Öl ulje oil oile
Eis led, sladoled ice, ice cream ice, ice cream
Olive maslina olive olive
Milch mleko milk milk
Käse sir cheese cheese
Reis riža, pirinač rice rice
Bohne pasulj bean bean
Ei jaje egg egg
Schulter rame shoulder shoulder
Arm ruka arm arm
Hand šaka hand hand
Haar kosa hair hair
Fähre trajekt ferry ferry
fühlen, sich fühlen osetiti, osećati se to feel tae feel
schwimmen plivati to swim tae swim
reiten jahati to ride tae ride
klettern penjati se to climb tae climb
Wind vetar wind wind
Windsurfen jedrenje na dasci windsurfing windsurfing
allein sam, sama alone alone
hungrig gladan, gladna hungry hungry
durstig žedan, žedna thirsty thirsty
Kirche crkva church kirk
Moschee džamija mosque mosque
warm topao, topla, toplo warm warm
kühl hladan, hladna, hladno cool cool
exzellent odličan, odlična, odlično excellent excellent
reich (sa malim nemačkim r) bogat rich rich
Horn truba, rog horn horn
Regen kiša rain rain
Sturm oluja, grmljavina storm storm
Regenbogen duga rainbow rainbow
Schnee sneg snow snow
Hagel grad hail hail
Regenschauer pljusak rain shower rain shower
kommen doći to come tae come

Ako se ove reči razlikuju u ponekom suglasniku, to je zbog zamene suglasnika koja se dogodila u visokonemačkom.

U engleskom postoji sufiks za kretanje "wards" i u nemačkom isto i sično zvuči i izgleda i taj sufiks je "wärts".

U engleskom postoji sufiks less i reč free za opisivanje da tu nema, ne postoji nešto ili se odriči kao i sa srpskim prefiksom bez. U nemačkom takođe postoje takve reči, samo su obe sufiksi i to su los i frei u zavisnosti od uloge.

Postoje reči koje su po obliku slične onima u engleskom jeziku, ali razlikuju se u značenju.

Nemačka reč Prevod nemačke reči Engleska reč koja joj je

slična, a znači različito ili slično

Prevod engleske reči
Dogge doga dog pas
sich drehen vrteti se to throw baciti
ernten brati (glagol) to earn zarađivati
Gift otrov gift poklon
Hund pas hound lovački pas
Knabe dečko knave nož
Knecht sluga knight vitez
nehmen uzeti numb opijen
raten savetovati to read čitati
ritzen grebati to write pisati
Schmerz bol smart pametan
rächen osvetiti to wreak (havoc) iskaliti (kao bes)
Tisch sto dish posuda
werfen baciti to warp izobličiti
Zeit vreme tide plima
Mais kukuruz mice miševi
bekommen dobiti become postati
nein ne nine devet
bald uskoro bald ćelav

Sličnosti sa ostalim germanskim jezicima

uredi

Pošto je nemački zapadnogermanski jezik, kao što su holandski, afrikans, frizijski jezici..., nemački je sa njima najsrodniji. Iako su malo slabije nemačkom slični severnogermanski jezici, kao što su švedski, norveški, danski..., nemački i sa njima dosta nekih malih sličnosti deli, iako više sličnosti deli sa holandskim, afrikansom, frizijskim jezicima... Kao što je već spomenuto u temi susedni jezici, nemački i holandski su veoma slični, ali, imaju i dosta sitnih razliki koje ih razdvajaju u govornom razumevanju.

Ostali zapadnogermanski jezici

uredi

Postoji mnogo reči koje su po obliku i značenju slične ostalim zapadnogermanskim jezicima. Ako ovde ne budu bile reči slične nemačkom, to je pretežno zbog pozajmljivanja drugih reči.

primer nemački luksemburški jidiš

(transkr.)

holandski afrikans frizijski nisko-

nemački

zapadni zaterlandski severni
aerodrom Flughafen Fluchhafen ערפּאָרט

(erport)

luchthaven lughawe loftthaven lufthafen luchthafen flughafen
saobraćaj Verkehr Verkéier פאַרקער

(farker)

verkeer ferkear verkear verkeer
vreme Zeit Zäit צייַט

(tsayt)

tijd tyd tiid tied
beli luk Knoblauch Knuewelek גאַרלעיק

(garleik)

knoflook knoffel knoflook knobloch knoblauch
ptica Vogel Vugel פויגל

(foygl)

vogel voël fûgel vögel vugel vogel
pas Hund Hond הונט

(hunt)

hond hûn hund
životinja Tier Déier כייַע

(khaye),

טיער

(tir)

dier
kašika Löffel Läffel לעפל

(lefl)

lepel leppel läipel loofel leffel
ključ Schlüssel Schlëssel שליסל

(shlisl)

sleutel kaai schlautel slüüssel schlüssel
godina Jahr Joer יאָר

(yor)

jaar jier jahr jaar
drvo Baum Bam בוים

(boym)

boom beam boom
konj Pferd Päerd פערד

(ferd)

paard perd paard pferd
nilski konj Nilpferd Nilpferd,

Hippopotamus

ניסי פערד

(nisi ferd)

nijlpaard nijlpaard,

hippopotamus

nylpferd nilpferd nijlpaard nilpferd
oblak Wolke Wollek וואָלקן

(volkn)

wolk wolken
kiša Regen Reen רעגן

(regn)

regen reën rein reen regen
kobasica Wurst Wurscht,

Zoossissmetzler

וואָרשט

(vorst)

worst wors worst wurst wurst
Nemačka Deutschland Däitschland דייטשלאנד

(deytshland)

Duitsland Dútslân Dütschland Dütschland,

Deitschland

Austrija Österreich Éisträich עסטרייך

(estreykh)

Oostenrijk Oostenryk Eastryk Österriek Österreich

U ovim primerima se viđa da nemački deli dosta sličnih reči i sa ostalim zapadnogermanskim jezicima.

Jedna stvar vrlo specifična za sve zapadnogermanske jezike (sem engleskog i škotskog), kao i danski i ferjarski, jeste to da brojeve od 21 do 100, a da nisu desetice idu po sistemu jedinica + desetica, npr.: einundzwanzig (doslovno prevedeno: jedan i dvadeset). Pritom se sve to piše zajedno.

Jedna stvar specifična za sve zapadnogermanske jezike (sem engleskog i škotskog), jeste to da se glasovi [b], [d], [g] i [z] na kraju reči ili pre bezvučnog suglasnika pretvore u [p], [t], [k] i [s].

Severnogermanski jezici

uredi

Iako je nemački zapadnogermanski jezik, deli dosta nekih sličnih reči i sa severnogermanskim jezicima. Ako ovde ne budu bile reči slične nemačkom, to je pretežno zbog pozajmljivanja drugih reči. U ovim primerima će se najviše razlikovati islandski i ferjarski.

primer nemački švedski norveški danski islandski ferjarski
književni novi
rez Schnitt snitt snit skurður
prosek Durchschnitt medelvärde,

genomsnitt

gjennomsnitt gennemsnit meðaltal meðal
krastavac Gurke* gurka* agurk* agúrka* agurka*
vreme Zeit tid tími tíð
narandža Apfelsine apelsin appelsin appelsína appelsin
ptica Vogel fågel fugl
pas Hund hund hundur
životinja Tier djur dyr dýr
godina Jahr år ár
prevod Übersetzung översättning oversettelse omsetjing oversættelse þýðing umseting
kiša Regen regn rigning regn
Nemačka Deutschland Tyskland Þýskalandi Týskland
Austrija Österreich Österrike Østerrike Østrig Austurríki Eysturríki

*Reč u nemačkom, ali i u drugim navedenim jezicima potiče od slovenskih jezika.

Promena suglasnika u visokonemačkom

uredi

Promena suglasnika u visokonemačkom se desila u nekoliko faza:

Faza 1 Faza 2 Faza 3
Zvukovi su se menjali između

samoglasnika

Zvukovi su se

menjali na početku; posle r/l; kada su u

dvostrukom suglasniku

Zvukovi su se

menjali u svim sredinama

Zvuk u

niskonemačkom, holandskom ili engleskom

Zvuk u

visokonemačkom

Zvuk u

niskonemačkom, holandskom ili engleskom

Zvuk u

visokonemačkom

Zvuk u

niskonemačkom, holandskom ili engleskom

Zvuk u

visokonemačkom

p f p pf b p (ova promena se desila u malom broju reči u standardnom nemačkom)
t ss ili ß t z ili tz (kada je t bilo u dvostrukom suglasniku) d t
k, (c i q u engleskom, i donekle malo i u holandskom) ch k kch (u gornjonemačkim dijalektima) g k (ova promena se desila u malom broju reči u standardnom nemačkom)
s sch (pre nekog suglasnika, izuzev suglasnika p i t)
nnem. slapen nem. schlafen hol. pijp nem. Pfeife engl. rib nem. Rippe
hol. bijten nem. beißen nnem. tamm nem. zahm nnem. dag nem. Tag
engl. milk nem. Milch engl. swimming nem. Schwimmen hol. brug nem. Brücke

Ove promene se nisu desile za sve reči u standardnom nemačkom (iako je pretežno baziran na gornjosaksonskom dijalektu srednjonemačkih dijalekata), jer je ostfalski dijalekat niskonemačkog jezika postao norma za izgovor standardnog nemačkog, gde su prisvojene reči od niskonemačkog jezika.

Neke od ovih promena se nisu desile u ostalim jezicima i dijalektima visokonemačkog. Npr., promena d u t se nije desila u luksemburškom.

Takođe, kada se u engleskom, holandskom ili niskonemačkom pojavljuju reči od 3 ili 4 slova, npr. engl. lip, u nemačkom se to poslednje slovo duplira i doda na kraju -e, pr. nem. Lippe.

Postoji i još jedna promena koja se desila u visokonemačkom, ali i u niskonemačkom, holandskom, afrikansu, ali i kod pojedinih reči u frizijskom, danskom, švedskom i norveškom, koja se nije desila u engleskom, islandskom i ferjarskom:

Promena zvukova θ (u islandskom kao Þ) i ð (u engleskom se oba pišu kao th) koji se nalaze u engleskom, islandskom i ferjarskom (u ferjarskom nema θ) u slovo d kod visokonemačkog, ali i kod niskonemačkog, holandskog, afrikanskog, i kod pojedinih reči u frizijskom, danskom, švedskom i norveškom

(u frizijskom, švedskom, norveškom i danskom su se ta dva zvuka mnogo češće pretvarala u t, nego u d)

Zvuk u

engleskom, islandskom i ferjarskom

Zvuk u

visokonemačkom, ali i u niskonemačkom, holandskom, afrikansu, ali i kod pojedinih reči u frizijskom, danskom, švedskom i norveškom

engl. the nem. der
engl. think nem. denken
isl. þýska nem. Deutsch

Ovo je razlog zašto nemački još uvek ima slovo d, i pored toga što se desila promena d u t.

U standardnom nemačkom i jidišu se desila još jedna promena. Zvukovi [v] i [f] su se pretvorili u [b] između samoglasnika ili posle slova r/l. U istim slučajevima se desila promena glasa [j] u [g].

Pozajmljenice

uredi

U nemačkom postoji puno pozajmljenica iz drugih jezika, posebno francuskog, latinskog, grčkog, skorije i iz engleskog jezika, ali i drugih. Većina ovih reči imaju isto ili slično značenje kao u prvobitnom jeziku, ali neke od njih su promenile značenje. Ove reči, koje su često pozajmljivane od strane drugih jezika nazivamo internacionalizmima.

Reči slovenskog porekla je malo; primer: Grenze (granica), Gurke (krastavac) i Palatschinken (palačinke).

Nemačka reč Značenje Poreklo
Armee armija, vojska francuski
Arrangement aranžman (muzički) francuski
Butter puter, maslac grčki
Camp kamp engleski
Cañon kanjon španski
Chance šansa francuski
Computer računar engleski
Courage hrabrost francuski
Chutzpah besraman jidiš
Disposition loš položaj latinski
Feuilleton članak francuski
Futur buduće vreme latinski
Genre žanr francuski
Kaffee kafa italijanski
Kukumer krastavac latinski
Mammut mamut mansijski
Mikroskop mikroskop grčki
Moskito komarac španski
Orange pomorandža, narandža, narandžasta francuski
Partei politička partija francuski
Party žurka, zabava engleski
Passagier putnik francuski
Pasta testenina italijanski
Position pozicija latinski
Positiv pozitiv latinski
Psychologie psihologija grčki
Religion religija latinski
Schach šah arapski
Tabu tabu tongan
Torte torta, kolač italijanski
Ziffer cifra arapski
Zigarre cigara španski

Primeri nemačkih fraza

uredi
Prevod Fraza IPA
nemački Deutsch /ˈdoʏtʃ/
zdravo hallo /ˈhaloː/
doviđenja auf Wiedersehen /aʊf ˈviːdəɐˌzeːn/
molim, nema na čemu, izvolite bitte /ˈbɪtə/
hvala danke /ˈdaŋkə/
taj/onaj das /das/
koliko? Wie viel? /ˌvi ˈfiːl/
da ja /ˈjaː/
ne nein /ˈnaɪn/
koliko je sati? Wie spät ist es?

Wie viel Uhr ist es?

/ˌvi ˈʃpɛˈt ɪst əs/,

/ˌvi ˈfiːl ʊːɐ ɪst əs/

gde je toalet? Wo ist die Toilette? /ˈvoː ˈɪst diː to̯ɪˈlɛtə/
zdravica prosit
prost
/ˈpʁoːzit/
/ˈpʁoːst/
Da li govorite engleski/srpski? Sprechen Sie Englisch/Serbisch? /ˈʃpʁɛçn̩ ˈziː ˈɛŋlɪʃ/ /zeɐbɪʃ/
Ne razumem Ich verstehe nicht /ˈɪç fɛɐˈʃteːə ˈnɪçt/
Izvinite Entschuldigung /ɛntˈʃʊldɪgʊŋ/
Ne znam Ich weiß es nicht /ˈɪç ˈvaɪs əs ˈnɪçt/

Nazivi za nemački jezik u drugim jezicima

uredi

Zbog burne istorije Nemačke i nemačkog jezika, imena koja su drugi narodi izabrali za ovaj jezik variraju više nego kod većine drugih jezika.

Uopšteno, imena za nemački jezik se mogu podeliti u pet grupa po svom poreklu:

1. Od protogermanske reči za narod: 2. Od imena germanskog plemena: 3. Od imena saksonskog plemena:
4. Od staroslovenske reči „nem“ ("mutav" jer su

Sloveni mislili da Nemci ne znaju da pričaju slovenski jezik):

5. Od imena alemanskog plemena: 6. od reči dodeliti

Osnovni pojmovi

uredi
  • Hallo — Zdravo
  • Guten Morgen — Dobro jutro
  • Guten Tag — Dobar dan
  • Guten Abend — Dobro veče
  • Gute Nacht — Laku noć
  • (Auf) Wiedersehen — Doviđenja
  • Wie geht's (Wie geht es dir/Wie geht's dir) — Kako si, Kako ide
  • Danke, Danke schön, Dankeschön — Hvala
  • Bitte — Molim, Izvoli/izvolite, Nema na čemu
  • Ich heiße — Ja se zovem
  • Ich bin ... (Jahre alt) — Ja imam ... godina
  • Ja — Da
  • Nein — Ne
  • Brojevi od 0 do 10: 0. null, 1. ein(s), 2. zwei, 3. drei, 4. vier, 5. fünf, 6. sechs, 7. sieben, 8. acht, 9. neun, 10. zehn

Kada se uglavnom obraća starijoj ili nepoznatoj osobi, u nemačkom se uglavnom javi sa Guten Tag.

Vidi još

uredi

Reference

uredi
  1. ^ „EUROPA - Allgemeine & berufliche Bildung - Regional- und Minderheitensprachen der Europäischen Union - Euromosaik-Studie”. Arhivirano iz originala 05. 06. 2008. g. Pristupljeno 15. 4. 2013. 
  2. ^ style="background:#F99;vertical-align:middle;text-align:center;" class="table-no"|Ne „Deutsch in Namibia” (PDF) (na jeziku: nemačkom). Supplement of the Allgemeine Zeitung. 18. 8. 2007. Arhivirano iz originala (PDF) 28. 5. 2016. g. Pristupljeno 23. 6. 2008. 
  3. ^ „Map on page of Poish Ministry of Interior and Administration (MSWiA)”. Arhivirano iz originala 19. 07. 2012. g. Pristupljeno 15. 4. 2013. 
  4. ^ „Verein Deutsche Sprache e.V. - Prominente Mitglieder und Ehrenmitglieder”. Arhivirano iz originala 04. 07. 2009. g. Pristupljeno 15. 4. 2013. 

Literatura

uredi

Spoljašnje veze

uredi

Rečnici i prevođenje

uredi

Gramatika

uredi