Holandski jezik

западногермански језик

Holandski jezik (holandski O ovoj zvučnoj datoteci Nederlands , Nederlandse taal; izvorno: duits der nederen landen, odnosno de duitse taal der nederen landen/njemački jezik niskih zemalja, takođe: Nederduits/donjonjemački jezik), prema holandskoj regiji Holandiji, iz čijih se narječja holandski književni jezik (donjonjemački standardni jezik) prvenstveno razvio, ubraja se, kao i njemački jezik, u germansku granu indoevropskih jezika. Holandski jezik se većinom koristi u Holandiji, Belgiji, te nekim bivšim i sadašnjim holandskim kolonijama. Varijanta holandskog, koja se koristi u Belgiji, ponekad se naziva flamanskim jezikom. Najveći uticaj je holandski dobio od francuskog i latinskog, a od skorije i od engleskog.

Holandski jezik
Nederlandse taal, Nederlands
Izgovor[ˈneːdərlɑnts̠]
Govori se u Kraljevina Holandija
 Belgija
(Flandrija i Brisel)
 Surinam
 Aruba
 Holandski Antili
Francuska Flandrija
 Južnoafrička Republika
Regionzapadna Evropa, Karibi, Južna Amerika, Južna Afrika
Broj govornika
  • maternji: 22 miliona (2016)
  • sveukupno: 28 miliona[1][2] (2012)
latinica (holandska varijanta)
Zvanični status
Službeni jezik u
 Holandija
 Belgija
 Surinam
 Aruba
 Kurasao
 Sveti Martin (Holandija)

 Evropska unija
 Beneluks
 Unija južnoameričkih nacija
RegulišeHolandska jezička unija (Nederlandse Taalunie)
Jezički kodovi
ISO 639-1nl
ISO 639-2dut (B)
nld (T)
ISO 639-3nld
Rasprostranjenost holandskog jezika u svetu
  Službeni jezik
  Ko-službeni jezik
{{{mapalt2}}}
Rasprostranjenost holandskog jezika u Zapadnoj Evropi
  Većinski jezik
  Manjinski jezik

Porijeklo i razvitak

uredi

Holandski jezik je jedan od zapadnogermanskih jezika. Nastao je iz donjofranačkog (jedne od grana donjonjemačkog) i drugih dijalekata donjonjemačkoga jezika, te se dalje razvijao u „nižim zemljama Franačke" – sjeverozapadno od Benrater linije. Nauka o indogermanskim jezicima/Germanistika smješta holandski jezik kao zapadnu granu donjonjemačkog jezika uz bok donjosaksonskog jezika i istočnodonjonjemačke grane njemačkog jezika. Govornici donjonjemačkih (sjevernonjemačkih) narječja i oni koji ih razumiju, u pravilu su sposobni (većim dijelom) razumjeti i holandski. Holandski se jezik stoga s pravom može opisati kao strani jezik kojeg germanofoni najlakše mogu naučiti. Zbog, u poređenju s holandskim, složenije njemačke gramatike, ova izjava doduše ne vrijedi i za govornike holandskog jezika koji nauče njemački.

Prvobitno se, a i danas pretežno, holandski govori u Holandiji, flamanskom dijelu Belgije, u Briselu, kao i u pograničnim regijama Francuske i Njemačke. Na jezičnoj granici prema njemačkome narječja holandskog odnosno donjofranačkog neprimjetno prelaze u zapadnosrednjonjemačka narječja, koja su takođe franačkog porijekla.

Holandski se zasniva na donjonjemačkom književnom jeziku 17. stoljeća, koji je postupno bio obogaćivan izrazima iz narječja pokrajina Brabant i Holandije. Starija varijanta bio je prekoregionalni jezik Hanze, koji je bio u upotrebi u Antverpenu, Brižu, a nedugo potom i u Holandiji, gdje se proširio kao jezik trgovine i učenosti. Posuđenice dolaze iz francuskog te u novije vrijeme pretežno engleskog jezika. Što se rječnika tiče, holandski je u znatno većoj mjeri od savremenog njemačkog očuvao staronjemačke riječi. Dalji jezični razvitak i novi oblici današnjeg njemačkog jezika nikad nisu uspjeli ući u holandski jezik, pa tako u (književnome) njemačkom već nestali pojmovi nastavljaju živjeti u holandskom (npr. Oorlog, lenen, kiezen, verbazen). Za razliku od književnog njemačkog, riječi su glasovno nepromijenjene = "platt" (= ravne), dakle nisu sudjelovale u promjeni suglasnika u njemačkom književnom jeziku.

Istorijski pregled

uredi

Istorija holandskog jezika često se dijeli na sljedeće faze:

  • Staroholandski (otprilike 800-1100) – ovim pojmom označuju se starofranački dijalekti koji su se prostirali na današnjem holandskom govornom području. Ti su dijalekti tek slabo utvrđeni, budući da su njihovi tragovi neznatni.
  • Pod srednjoholandskim (otprilike 1100-1500) podrazumijevaju se flamanska i brabantska narječja donjofranačkog koja su delimično bila prenesena i u pisani oblik. Iz ovoga su razdoblja usmenom predajom sačuvana značajna djela dvorskog i viteškog pjesništva. Srednjoholandski se obično zvao "dietsch" ili "dütsch". Od te reči potiče engleska reč Dutch za holandski
  • Novoholandski (od 16. stoljeća) se naprotiv zasniva na prekoregionalnome donjonjemačkom književnom jeziku (nederdytsch; nederduitsch; „srednjodonjonjemački"). Od 17. stoljeća te posebno jako sredinom 20. stoljeća donjonjemački je u sjevernoj Njemačkoj postupno potiskivan od književnog njemačkog (navlastito u gradovima) te danas još postoji samo u obliku regionalnih dijalekata. U Flandriji, Brabantu i Holandiji se međutim donjonjemački razvio u savremeni holandski književni jezik.

Središnji događaj u istoriji holandskog jezika bilo je dovršenje "Statenbijbel" (=Državne Biblije) između 1618. i 1637. Ona ima slično značenje kao i njemački prevod Biblije Martina Lutera. Prijevod je nastao po nalogu crkvenog sabora u Dordrehtu te se usmjeravao prema autentičnim grčkim izvornicima. Prijevod Biblije bitno je doprinio pojednostavljenju jezika.

Dalja značajna izdanja, koja su uticala na nastanak jedinstvenog jezika, bila su prvi holandski gramatički priručnik Twe-sprack vande Nederduitsche letterkunst, Špigel, djelo nastalo radom Hendrika Laurenscona i drugih članova ugledne amsterdamske „Rederijkerskamer“ oko 1584, i temeljno djelo Aanleidinghe ter Nederduitsche Dichtkunste, koje je 1650. napisao Just van den Vondel.

Čitanje i fonetika

uredi

Čitanje i fonetika se u ovom primeru baziraju na standardnom književnom holandskom.

Monoftonzi

uredi
  • a: [aː] ako je posle njega jedan suglasnik
  • a: [ɑ] ako je posle njega dvostruki suglasnik
  • e, ee, ë, é: [eː] ako je posle njega jedan suglasnik. Zvuči kao u engleskoj reči may
  • e: ​[⁠ɛ⁠]​ ako je posle njega dvostruki suglasnik
  • e, en: ​[⁠ə⁠]​ tako se e čita kada se nalazi u sredini na kraju ili pri kraju reči ili u prefiksu ge-. En se tako čita na kraju reči
  • eu: [​øː] (ili muklo e), kaže se e, samo se skupe usne u krug kao da će se reći o
  • i, ï: [ɪ]​
  • ie: [i]​
  • o: ​[⁠ɔ⁠]​ kada se posle njega nalazi jedan suglasnik
  • o, oo, ö: [oː] kada se posle njega nalazi dvostruki suglasnik. Zvuči kao u engleskoj reči go
  • oe: [​u⁠⁠]
  • u, ü, y: [​ʏ⁠] (ili fućkajuće i), kaže se i, samo se skupe usne u krug kao da će se reći u. Ovako se čitaju ako se posle njih nalazi dvostruki suglasnik
  • u, ü, y: [y] ovako se čitaju ako se posle njih nalazi jedan suglasnik ili su udvostručeni. Treba reći da je ovaj glas zatvoreniji od glasa [​ʏ⁠].

U primerima je već primećeno da se samoglasnici razlikuju po dužini u zavisnosti od toga gde se nalaze.

Diftonzi

uredi
  • au, auw, ou, ouw: [au̯]​
  • eeuw: [eːu̯]
  • ieuw: [iu̯]
  • ij, ei: [ɛi̯]​
  • ui, uij, uy: [œy̯]
  • uw: [yu̯]

Dijareze u holandskom pretežno služe da bi mogao da se diftong posmatra kao dva odvojena glasa, a ne kao jedan glas, npr.: België [bəlχɪə], da nema u toj riječi dijareza, čitalo bi se [bəlχi]. Takođe, dijareze se u diftongu ili čak u triftongu dodaju na poslednji samoglasnik tog diftonga ili triftonga, npr.: tweeënnegentig.

Suglasnici

uredi
  • c: [s] kada se nalazi ispred e i i
  • c: [k] u ostalim slučajevima. Kada je c samo kako god se čita (da nije u digrafima ch i ck) nalazi se uglavnom se nalazi u stranim rečima i vlastitim imenima
  • ch: [x]
  • ck: [k]
  • dj: [d͡ʒ] ili [d͡ʑ]
  • er: [ɹ]
  • f, ph: [f]
  • g: [χ] ili [ɣ]
  • ng: [ŋ]
  • qu: [kw]
  • r: [ɹ] kada je na kraju sloga ili kada posle njega postoje još neki suglasnici u jednosložnoj reči, npr.: eerst (prvi))
  • r, rh: [r] u ostalim slučajevima
  • s, sch: [s̠] glas koji pomalo zvuči na š
  • sj: [ʃ] ili [ɕ]
  • t, dt, th: [t]
  • tj, tsj: [t͡ʃ] ili [t͡ɕ]
  • tie: [t͡siː] na kraju riječi
  • tiën: [s̠iəːn] na kraju ili pri kraju riječi
  • w: [ʋ] glas gde se samo usne dodiruju i prave glas v

Dvostruka slova se čitaju kao i da je samo jedno napisano.

Specijalna kombinacija

uredi
  • gj: [çj]
  • ig: [əx]​ na kraju riječi
  • ijk: [ək]​ na kraju riječi kod prideva, npr.: persoonlijk

Glasovi kod pozajmljenica

uredi
  • g: [g]​

Glasovi na kraju reči ili pre bezvučnog suglasnika

uredi

Glasovi na kraju reči ili pre bezvučnog suglasnika se čitaju kao:

  • b: [p]
  • g: [k]
  • d: [t]
  • dj: [t͡ʃ] ili [t͡ɕ]

Ostala slova i glasovi, sem ovih u pravilu čitanja, čitaju se kao i u srpskom.

Geografska rasprostranjenost

uredi

Osim u Kraljevini Holandiji i Belgiji, holandski jezik se u prošlosti uveliko koristio i na sjeveru Francuske, području znanom kao Francuska Holandija. Danas ga je na tom području praktično potpuno zamijenio francuski jezik.

Ukupno na svijetu postoji oko 23 miliona izvornih govornika ovog jezika, bez brojanja govornika afrikanskog, jezika proizašlog iz holandskog koji se govori u Južnoafričkoj Republici.

Službeni status

uredi

Holandski je službeni jezik Kraljevine Holandije (koja obuhvata evropsku Holandiju, Arubu i Holandske Antile). Takođe je jedini službeni jezik nezavisne države Surinam, koja je do 1975. bila dio Kraljevine Holandije. U Belgiji ima status jednog od triju službenih jezika države, te službenog jezika pokrajine Flandrije. Jedan je od službenih jezika EU.

Od 1980. tijelo koje reguliše ovaj jezik je Nederlandse Taalunie. Zadatak ove organizacije je usklađivanje i pojednostavljivanje raznih književnih i gramatičkih aspekata ovog jezika. Organizacija je takođe zadužena i za promociju holandskog jezika. Organizacija redovno izdaje „zelenu knjižicu“ (groen boekje), spisak službenih riječi holandskog jezika. Od 2005. i Surinam je član ove organizacije, tako da se sada uz belgijsko-holandske, tu nalaze i brojni surinamski izrazi.

Jezici proizašli iz holandskog

uredi

Bliski rođak holandskog jezika je afrikanski koji se govori u Južnoafričkoj Republici i Namibiji. Ovaj jezik je nastao većinom od raznih dijalekata holandskog iz 17. stoljeća. Govornici holandskog jezika obično mogu razumjeti i čitati afrikanerski jezik.

Takođe postoji određeni broj kreolskih jezika holandskog porijekla, većinom u Indoneziji i SAD.

Dijalekti

uredi

Postoje razni dijalekti holandskog, kako u Holandiji, tako i u Belgiji. Obično se dijele u sljedeće dijalektne grupe:

 
Dijalekti holandskog jezika

A. Jugozapadna grupa (Zeeuws/West-Vlaams)

1. zapadnoflamanski, uključuje Frans-Vlams u Zeuvs-Vlams

B. Severozapadna grupa

C. Severoistočna grupa

D. Središnjoseverna grupa

E. Središnjojužna grupa

F. Jugoistočna grupa

G. Surinam

Primjer teksta

uredi
Alle mensen zijn vrij en gelijk in waardigheid
en rechten geboren. Ze zijn met reden en
gewetens en moeten elkaar ontmoeten in een geest van broederschap.

Gramatika

uredi

Holandski je inflekijski jezik - što znači da se odnosi mjeđu rječeničkim elementima iskazuju promenom riječi, odnosno dodavanjem nastavaka (nastavci za padež, nastavci za broj, nastavci za vrijeme za glagole ...). Holandski je do prije 80 i više godina imao četiri padeža: nominativ, genitiv, dativ i akuzativ, kao i sada njemački. Danas, standardni holandski više nema padeže, sem u nekim frazama, npr.: Koninkrijk der Nederlanden (Kraljevina Holandija), gdje je u ovom slučaju genitiv.

Članovi i rodovi

uredi

Holandski poseduje dva određena, jedan neodređeni član i određeni član za množinu, kao i dva roda (zajednički i neutralni, osim kod zamenica, gdje su tu tri roda).

De - označava zajednički rod ;

Het - označava srednji rod ;

De - označava množinu.

Ovo je neodređeni član:

Een - označava sva tri roda u jednini.

Ovo su odrični članovi (koji imaju identične oblike i upotrebu kao i neodređeni član, samo što se koristi i za množinu):

Geen - označava sva tri roda u jednini i množinu.

Imenice

uredi

U holandskom je specifično da riječi mogu biti jako duge (složenice) ili da se pišu zajedno, gdje se u srpskom uglavnom pišu odvojeno (stoga i nemamo utisak da su složenice), npr. hondehuisje (srp. kućica za pse).

Promena glagola

uredi

Holandski glagoli se mjenjaju prema:

  • jednoj od dve konjugacije, slaboj i jakoj. Postoji oko nekoliko stotina glagola koji se nepravilno mijenjaju.
  • tri lica: prvom, drugom i trećem
  • dva broja: jednini i množini
  • tri načina: indikativ, kondicional i imperativ
  • dva roda: aktiv i pasiv; pasiv se deli na statički i dinamički.
  • dva prosta vremena (prezent, preterit) i 4 složena vremena (perfekat, pluskvamperfekt, futur, futur II)

Takođe postoje brojni načini da se proširi značenje osnovnog glagola korišćenjem više prefiksa, npr. op (jedan od prefiksa koji mjenja značenje glagola) + staan (stajati) = opstaan (ustati).

Primjer mjenjanja pravilnih glagola spelen (igrati, svirati):

Lice jednina množina
1. lice ik speel wij/we spelen
2. lice (neformalno) jij/je speelt jullie spelen
2. lice (formalno) U speelt
3. lice hij, zij/ze, het speelt zij/ze spelen

Jedna stvar specifična ne samo za glagole, već i za ostale promjenljive reči jeste kada se osnovni oblik riječi ili koren glagola završava na jedan samoglasnik, a dodaju se određene gramatike ili fleksije koje bi promjenile značenje riječi, samoglasnik se često udvostručuje da bi se sačuvala dužina glasa (jedino se ne radi za samoglasnik i). Treba reći da se za 2. i 3. lice jednine uklanja t sa glagola, ako se nalazi pre zamenice.

Pisanje

uredi

Holandski jezik je pisan latiničnim pismom, pored standardnih 26 latiničnih znakova, holandski poseduje četiri samoglasnika sa preglasima (dijarezama): Ëë, Ïï, Öö i Üü, (dijareze pretežno služe da drugi samoglasnik u diftongu odvoje da naprave odvojeni samoglasnik, da se ne bi pročitao kao jedan diftong) kao i poseban samoglasnik sa akutnim znakom (Éé), koji služi da se razlikuje naglasak i akcenat. Takođe, dijagraf IJij se izdvaja kao zasebno slovo. Pritom, kada se reč počinje slovom sa tim dijagrafom na početku reči ili je u pitanju vlastita imenica, oba se slova se pišu velikim početnim slovom, npr.: IJburg (naselje kod Amsterdama).

Alfabet

uredi
A a B b C c D d E e F f
G g H h I i J j K k L l
M m N n O o P p Q q R r
S s T t U u V v W w X x
Y y Z z IJ ij Ë ë Ï ï Ö ö
Ü ü É é

Primjeri holandskih fraza

uredi
Prevod Fraza IPA
holandski Nederlands /ˈneːdərlɑnts̠/
zdravo hallo /ˈɦɑ.lo/
doviđenja tot ziens /tɔt ˈzins̠/
molim alsjeblieft /ˌɑlʃəˈblift/
hvala dank je /daŋk jə/
taj/onaj die /di/
koliko? Hoeveel? /huːˈveːl/
da ja /ˈjaː/
ne nee /neː/
koliko je sati? Hoe laat is het? /huː lɑt ɪs̠ ɦɛt/
gde je toalet? Waar is het toilet? /ʋaːr ɪs̠ ɦɛt tʋaˈlɛt/
zdravica proost /proːs̠t/
Da li govorite engleski/srpski? Spreek Engels/Servisch? /s̠preːk ˈɛŋəls̠/ /ˈs̠ɛrvɪs̠/
Ne razumijem Ik begrijp het niet /ɪk bəˈɣrɛip ɦɛt niːt/
Izvinite Pardon /pɑʁˈdɔn/
Ne znam Ik weet het niet /ɪk ʋeːt ɦɛt niːt/

Primjeri

uredi
srpski holandski
zemlja aarde
nebo hemel
voda water
vatra vuur
muškarac man
žena vrouw
jesti eten
piti drinken
veliki groot
mali klein
noć nacht
dan dag
igrati (se) spelen
riječ woord

Sličnosti sa njemačkim

uredi
srpski holandski njemački
zemlja aarde Erde
nebo hemel Himmel
voda water Wasser
vatra vuur Feuer
muškarac man Mann
žena vrouw Frau
dečak jongen Junge
devojka meisje Mädchen
jesti eten essen
piti drinken trinken
veliki groot groß
mali klein klein
noć nacht Nacht
dan dag Tag
igrati (se) spelen spielen
riječ woord Wort

Njemački i holandski dijele od oko 60 do oko 70% leksičke sličnosti. Iako imaju dosta sličnosti u gramatici i vokabularu, bitna razlika izmjeđu njemačkog i holandskog jeste to što holandski pripada vezersko-rajnskoj grupi zapadnogermanskih jezika, a njemački labskoj grupi zapadnogermanskih jezika. Takođe, njemački je doživeo dosta promena suglasnika.

Osnovni pojmovi

uredi
  • Hallo — Zdravo
  • Goedemorgen — Dobro jutro
  • Goedendag — Dobar dan
  • Goedenavond — Dobro veče
  • Welterusten — Laku noć
  • Tot ziens — Doviđenja
  • Hoe gaat het — Kako si/ste, Kako ide
  • Bedankt, Dank je — Hvala
  • Alsjeblieft — Molim
  • Ik heet — Ja se zovem
  • Ik ben ... (jaar oud) — Ja imam ... godina
  • Ja — da
  • Nee — ne
  • Brojevi od 0 do 10: 0. nul, 1. één, 2. twee, 3. drie, 4. vier, 5. vijf, 6. zes, 7. zeven, 8. acht, 9. negen, 10. tien

Reference

uredi
  1. ^ European Commission (2006). „Special Eurobarometer 243: Europeans and their Languages (Survey)” (PDF). Europa. Pristupljeno 3. 2. 2007.  "1% of the EU population claims to speak Dutch well enough in order to have a conversation." (page 153).
  2. ^ „Dutch”. Languages at Leicester. University of Leicester. Arhivirano iz originala 02. 05. 2014. g. 

Literatura

uredi

Spoljašnje veze

uredi