Википедија:Trg/Arhiva/Pravopisna pitanja/16
Ova stranica je arhiva starijih razgovora. Nemojte da menjajte sadržaj ili dodajete novi. Ako želite da pokrenete novu raspravu, uradite to na trenutnoj stranici.
« Arhive 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26 |
Transkripcija 13.000 njemačkih mjesta
urediPri radu na projektu masovnog unosa njemačkih naseljenih mjesta, implementiran je softver za transkripciju istih. Završena je prva faza transkripcije pri kojoj je transkripbovano oko 13.000 mjesta. Pošto bezgrešan softver (još) ne postoji, pozvani ste da vršite predloge ispravki transkripcije kao i da učestvujete u samom projektu. Poz, --Kaster 10:23, 17. октобар 2007. (CEST)
- He, zamisli ukucaš Altrip i dobiješ - može biti selo u Nemačkoj i selo Francuskoj. Pa divota. -- JustUser JustTalk 00:11, 18. oktobar 2007. (CEST)
- Kako ti ono kažeš? Život je nekom majka, a nekom maćeha. Mislim da se višeznačnost potrudila da bude reč o maćehi :) --filip ※ 01:06, 18. oktobar 2007. (CEST)
- Imaćemo sva sela sveta. --Vojvoda (razgovor) 14:23, 27. oktobar 2007. (CEST)
Članak Jat ervejz
urediUpravo sam naišao na nekakav čudan pravopis u ovom članku. Ili je neko pokušao da se našali, ili stvarno slabo zna srpski. :) --Poki |razgovor| 00:47, 19. oktobar 2007. (CEST)
- Ovo drugo. Ovaj korisnik je poznat zbog ovog problema. Pošto vredno unosi linije Jata kad god ih ovi iz ko zna kog razloga promene od A do B pa onda nazad, ne bi ga valjalo oterati oštrim nastupom. Ali možeš da prepraviš članak. --Dzordzm 01:14, 19. oktobar 2007. (CEST)
Potrebna transkripcija
urediAuslandsdeutsche i Volksdeutsche. --Vojvoda (razgovor) 15:08, 21. oktobar 2007. (CEST)
- Auslandsdojče i Folksdojče. --filip ※ 23:12, 21. oktobar 2007. (CEST)
- Oslandsdojče? --Đorđe D. Božović (razgovor) 16:00, 22. oktobar 2007. (CEST)
- Zašto bi? "Au" se može veoma lijepo izgovoriti, tako da ovdje nema potrebe za akrobacijama tog tipa :) --Kaster 16:07, 22. октобар 2007. (CEST)
- A ono s da neće možda preći u z: AuslandZdojče? Kao Glazgov prema Glasgow. Pravopis kaže: „Suglasnike s, z, š i ž ne treba ostavljati neizjednačene [...]: Glazgov, Drezden, Dezdemona, Vizbaden, Inzbruk, Strazbur (prema fr.) ili Štrazburg (prema nem.), Habzburg, Regenzburg, Kazba, Ruždi, Mereškovski, Skaskin, Roškov, Riškov, bug. Rascvetnikov...“ (t. 76f(1), str. 79 školskog izdanja). --Đorđe D. Božović (razgovor) 16:35, 23. oktobar 2007. (CEST)
- Zašto bi? "Au" se može veoma lijepo izgovoriti, tako da ovdje nema potrebe za akrobacijama tog tipa :) --Kaster 16:07, 22. октобар 2007. (CEST)
- Oslandsdojče? --Đorđe D. Božović (razgovor) 16:00, 22. oktobar 2007. (CEST)
- Još i ovo Troisvierges--Vojvoda (razgovor) 16:20, 22. oktobar 2007. (CEST)
- Po IPA-i ali i po francuskom značenju (tri djevice) se izgovara sa "TREVJERŽ". --Kaster 00:00, 23. октобар 2007. (CEST)
- Ovaj, zar nije Troavjerž? --filip ※ 00:33, 23. oktobar 2007. (CEST)
- Kako se transkribuje fr. broj tri? "Troa" ili "Tre"? :) --Kaster 11:05, 24. октобар 2007. (CEST)
- Koliko znam, brojevi se ne transkribuju. Međutim, francuski diftong oi se najčešće transkribuje kao "oa" (Fransoa, toalet). :) --filip ※ 21:56, 24. oktobar 2007. (CEST)
- Kako se transkribuje fr. broj tri? "Troa" ili "Tre"? :) --Kaster 11:05, 24. октобар 2007. (CEST)
- Ovaj, zar nije Troavjerž? --filip ※ 00:33, 23. oktobar 2007. (CEST)
- Po IPA-i ali i po francuskom značenju (tri djevice) se izgovara sa "TREVJERŽ". --Kaster 00:00, 23. октобар 2007. (CEST)
- Ako bi se transkribovali onda je definitivno "troa"... "Tre (transkribovan izgovor)" je sasvim druga riječ u francuskom i znači vrlo, veoma i sl... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 19:43, 26. oktobar 2007. (CEST)
- Predlažem vam da pitate ovde. Znam da Dungo već odavno ima napravljen nalog tamo pa može on. --Đorđe D. Božović (razgovor) 23:53, 26. oktobar 2007. (CEST)
- Pa mogli bismo. Ali, u ovom slučaju, to nam nije bitno, jer imamo traženi odgovor. --filip ※ 00:49, 27. oktobar 2007. (CEST)
- Ja vidim više od jednog traženog odgovora pa zato i predlažem da pitate nekog upućenijeg. :) Kako hoćeš... --Đorđe D. Božović (razgovor) 15:25, 27. oktobar 2007. (CEST)
- Pa mogli bismo. Ali, u ovom slučaju, to nam nije bitno, jer imamo traženi odgovor. --filip ※ 00:49, 27. oktobar 2007. (CEST)
- Predlažem vam da pitate ovde. Znam da Dungo već odavno ima napravljen nalog tamo pa može on. --Đorđe D. Božović (razgovor) 23:53, 26. oktobar 2007. (CEST)
Oblasti Bugarske
urediJesam pitao Bojana ali hajde da i ovde izložim problem. Trebalo bi naći pravilne izraze za ovde navedene oblasti Bugarske. Dobar deo njih je po mom mišljenju u redu, ali neki zaista ne mogu da se svrstaju u okvire srpskog jezika. Zbog toga sam već dao par predloga, ali kako nisam siguran da su isti tačni / optimalni, zatražio bih pomoć oko ovoga.--Mihajlo Anđelković { talk } 19:57, 26. oktobar 2007. (CEST)
Akcenat
urediMožda ovo nije pravo mesto ali nekog moram da pitam:kako se akcentuje reč antika? --Vojvoda (razgovor) 10:58, 27. oktobar 2007. (CEST)
Kratkouzlazni akcenat na prvom slogu.
Transkripcija i još po nešto
urediImena: Nedra (Je l' Nedra ili Nidra?), - Nidra Murray, - Mari O'Brien (Je l' se piše Obrajen ili O'Brajen?) - O'Brajen. I kako se na srpskom kažu zanimanja "travel agent" i "advertising executive"? Odgovorite ako možete na mojoj korisničkoj strani.--Nikola Todorović 14:28, 27. oktobar 2007. (CEST)
Transkripcija: Sprecher - Spreker
Roos - Ruz
Harold Ramis - Harold Rejmis
Carr - Kar ILI Ker (glumica je Debora Ker).
Kasia Adamik - Kejža (ili Kaša) Adamik
LaGravenese (Je l' se piše LaGraveneze ili Lagraveneze?)- Lagravenez
Simmons - Simons --Nikola Todorović 15:00, 27. oktobar 2007. (CEST)
Weinberger - Vajnberger
Lucia DeLury - Lusija Deluri
MacNamara (Je l' Maknamara ili Meknamara, ili se slovo "n" u Namara piše velikim slovom?) - Maknamara
Maddy (Madi ili Medi?) - Madi
Crystal (Kristal, Kristel ili Kristl?) - Kristal
Marci - Marsi
Miriam (Mirijam, Miriam, Mirjam ili nešto četvrto?) - Mirijam
Denise Hennessey - Deniz Henesi
- Travel agent, je na srpskom turistički agent (pretpostavljam)... za advertising executive, nisam siguran... Ostalo vezano za transkripcije, će neko drugi... :) ---Slaven Kosanović- {razgovor} 16:39, 27. oktobar 2007. (CEST)
- Zavisno od porijekla riječi (govorno područje) se vrši transkripcija. Ovako na slijepo je to nemoguće uraditi (primjer Weinberger: iz njemačkog - Vajnberger, iz francuskog - vjerovatno Vajnberže, itd.). Potrebno je znači postaviti precizniji zadatak. --Kaster 17:13, 27. октобар 2007. (CEST)
UMRLI- PREMINULI
urediZanimalo bi me, da li je u srpskom jeziku pravilno pisati da je neko umro! Primetila sam da na vikipediji postoji ceo niz članaka, tipa, "Umrli godine te i te", kao i "Rođeni te i te godine.." Mada smatram da je pravilnije reći Preminuli, Preminuo itd. Ova varijanta Umro mi je nekako..čudna..ne znam...Hvala--majče 10:51, 28. oktobar 2007. (CET)
Pravilno je i jedno i drugo, tvoj je izbor kako ćeš napisati.--Filip Knežić (razgovor) 12:06, 28. oktobar 2007. (CET)
- Da. Na primjer knjige umrlih, niko ne zove knjige preminulih. Uostalom, postoje preusmjerenja, pa ako nekome baš bode oči, neka ih uradi :) --Kaster 12:10, 28. октобар 2007. (CET)
- Preminuli ima stilski blažu konotaciju kad treba nekom da saopštiš loše vesti (da mu je neko umro/preminuo). U enciklopediji je umro sasvim u redu. — Bbasic 12:24, 28. oktobar 2007. (CET)
- Ali u članku je mnogo lepše staviti da je neko preminuo nego umro. Marko Marković je preminuo u saobraćajnoj nesreći ili Marko Marković je umro u saobraćajnoj nesreći. Prvo zvuči mnogo pristojnije --Jovan Vuković (r) 14:04, 28. oktobar 2007. (CET)
Ja se slažem da je reč preminuo malo civilizovanija. --Mile 14:19, 28. oktobar 2007. (CET)
- Ja ne bih rekao da je jedna civilizovanija od druge. Po mom mišljenju, kao što reče Bašić, u enciklopediji je sasvim OK reći „umro“. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 14:30, 28. oktobar 2007. (CET)
- Ma ok, ne kažem da je Umro nepravilno, samo mi za jednu enciklopediju, koje je iole ozbiljna, ne dolikuje članak pod nazivom UMRLI...no, nema ni veze, možda samo ja živim u zabludi --majče 21:00, 28. oktobar 2007. (CET)
- Pa donekle si u pravu... :) Prije pojave Vikipedije, puno stvari nisu bile enciklopedijska tema... svi muzički albumi, svi mogući filmovi, rođeni, umrli... Dakle, ovdje je riječ o kategoriji, tj., čisto iz praktičnih razloga, da bi se po kriterijumu rođeni ili umrli mogli naći svi ljudi koji su rođeni ili umrli te i te godine... Tradicionalne enciklopedije, kao Britanika i Enkarta imaju drugačije sisteme povezivanja sadržaja, dakle iako postoje u digitalnoj formi, koriste drugačije isprogramiran softver za klasifikaciju sadržaja. Takođe, te tadicionalne enciklopedije su već bile napisane, pa se onda isprogramirao softver kojim se povezuje sadržaj unutar same enciklopedije, dok je Vikipedija obrnut slučaj, prvo je napisan softver, pa se tek onda krenulo sa ispunjavanjem sadržaja... :) Poz. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:15, 28. oktobar 2007. (CET)
- Kad ste već pomenuli saobraćajne nesreće tad se valjda kaže poginuo. --Vojvoda (razgovor) 23:18, 15. novembar 2007. (CET)
Nagrade
urediBuni me kako da pišem imena nagrada koje je neki glumac osvojio. Da li se transkribuje, prevodi, ostavlja kao što jeste ili je pravilno nešto četvrto? Konkretno:
American Comedy Award (Američka nagrada za komediju)
Blockbuster Entertainment Award (Nagrada Blokbaster ..., )
Chlotrudis Award
Gracie Allen Award (Nagrada Grejsi Alen)
New York Film Critics Circle Award (Nagrada Krug njujorških kritičara filma)
Golden Satellite Award (Nagrada Zlatni satelit)
Screen Actors Guild Award
TV Guide Award (Nagrada TV Vodič)
Teen Choice Award (Nagrada Tinejdžer bira) - otprilike... :)
Ja mislim da se imena nagrade koja se ne mogu prevesti transkribuju, a da se ostala prevode, ali ipak mislim da neko stručniji treba da odgovori na to pitanje.--Nikola Todorović 15:06, 28. oktobar 2007. (CET)
Možda ti može pomoće Darko Maksimović. On sve ima u glavi i nije mu potrebna literatura. Pogotovo po pitanju transkripcije i prevoda.
--delija 16:07, 28. oktobar 2007. (CET)
- Evo ja postavih neke moje prijedloge. Očigledno je da smatram da ove nagrade treba prevoditi, kako bi svijet srpskog govornog područja koji ne konta/ne govori engleski/ne razumije, mogao da zna o čemu se radi. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:37, 29. oktobar 2007. (CET)
- Naravno originalni naziv treba ostaviti u zagradi ili mo žda čak i original da ide prvo, a u zagradi srpski naziv. --Jovan Vuković (r) 22:34, 30. oktobar 2007. (CET)
Ruski/Ukrajinski
urediČini mi se da su na ovoj karti pojedina mjesta (Lutck, Dnjepetrovsk, Užhorod, itd.) pogrešno transkribovana. Pošto ne posjedujem literaturu, ne bi bilo loše da se to provjeri. --Kaster 09:27, 31. октобар 2007. (CET)
Kako...
uredi...se transkribuje ime Jade? Ako išta pomaže pevačica čije je ovo srednje ime je jevrejskog porekla. Je l' Žade ili Džejd ili nešto treće?--Nikola Todorović 17:04, 4. novembar 2007. (CET)
Ako je amerikanka onda valjda Džejd.--Rade Nagraisalović 17:05, 4. novembar 2007. (CET)
transkripcija sa češkog
urediSlovo ů. Ima li opšteg pravila? Na primer, pretpostavljam: dvůr je dvor, Karlův most je Karlov most, ali recimo Můstek je pretpostavljam Mustek? Ili? --Dzordzm 06:49, 5. novembar 2007. (CET)
- Po pravilu se transkribuje kao u. Karlov most će pre biti prevod nego transkripcija, a slično treba obratiti pažnju na to kada češku imenicu dvůr prevodimo kao naš dvor, a kada transkribujemo (što će biti dvur). — Bbasic 21:12, 8. novembar 2007. (CET)
Pravopis
urediZasto se pise "potpredsjednik"?
Nisam sigurna da znam na šta se odnosi pitanje. Pretpostavljam, zašto je prvi put T, a drugi put D. Ako je to, evo odgovora: Radi se o glasovnoj promeni jednačenje suglasnika po zvučnosti, po kojoj suglasnici moraju po zvučnosti da se izjednače sa sledećim. Praktično, u ovom slučaju to znači. Reč potpredsednik nastala je od POD (onaj koji je ispod) PRED (onaj koji je ispred) i SEDNIK (onaj koji sedi). Pošto je D zvučno, a iza njega sledi bezvučno P, D je moralo preći u svoj bezvučni par T. Tako su sad oba bezvučna. To se nije desilo u nastavku reči, zato što je to izuzetak od pravila, upravo kad se D nađe ispred S ili Š, ono ne prelazi u T, kako je inače običaj. Najbolje je pamtiti da uvek kad si u dilemi pišeš T, osim ispred S i Š. Ova promena dešava se i kod reči TOP ali TOBDžIJA, SRBIN ali SRPSKI SVAT ali SVADBA, itd. Nadam se da sam dobro objasnila?----Jlna razgovor 22:13, 5. novembar 2007. (CET)
Transkripcija opet...
urediJanis - Dženis
Marylebone - Marlebon.
Ashmole (Ašmol ili Ešmol?) - Ešmol. --Nikola Todorović 17:23, 6. novembar 2007. (CET)
Janis - Dženis
Marylebone - Marlebon.
Ashmole (Ašmol ili Ešmol?) - Ešmol.
--delija 18:02, 6. novembar 2007. (CET)
Kako se transkribuje reč "Salt"? Salt ili Solt?
Kako bi set vi napisali ovo: "BRIT School"? Transkripcija ovog: Selhurst, Croydon
Solt.
"BRIT School"? - Otprilike: Škola za scenske umetnosti.
Транскрипција овог: Selhurst, Croydon
Selherst. Krojdon.
--delija 20:08, 6. novembar 2007. (CET)
Kako se transkribuje ime "Pat" (žensko ime)? Je l' Pat, ili Pet?
Kako se transkribuje ime "Verhune"? Je l' Verun ili Verhun?
- Prvo je Pet, a za drugo nisam mogao da nađem engleski izgovor (na koji se oslanja naša transkripcija), pa mogu samo pretpostaviti da je Verun. — Bbasic 21:12, 8. novembar 2007. (CET)
Da li neko zna kako se transkribuje ili prevodi ime Dajjal? --loshmi 03:20, 9. novembar 2007. (CET)
Hvala. --loshmi 20:18, 10. novembar 2007. (CET)
Navodnici u naslovima
urediDa li treba da imamo navodnika u naslovima članaka?--Vojvoda (razgovor) 22:15, 10. novembar 2007. (CET)
- Pa trebalo bi, ako po pravpisu treba da se nalaze tu. --Jovan Vuković (r) 12:22, 11. novembar 2007. (CET)
Ne, navodnici se ne pišu u naslovu imena članka, ali ukoliko se navodi ime članka ili nekog dela u samom tekstu treba staviti ILI navodnike ILI promeniti font - najčešće je to italik - on, moglo bi se reći zamenjuje navodnike. Ukoliko u srpskom tekstu pišeš nešto onako kako se piše na nekom stranom jeziku, ni tada ne stavljaš navodnike. Daj konkretan primer da ti odgovorim konkretno. Pozdrav, ----Jlna razgovor 13:44, 11. novembar 2007. (CET)
Sa tehničke strane su u praksi očajno rešenje koje se završava sa milion redirekta koje posle niko ne može da raspetlja. Izbegavati po svaku cenu. --Dzordzm 20:07, 11. novembar 2007. (CET)
Türk
urediKako na srpskom pišemo prezime novog slovenačkog predsednika - Türk? Na engleskoj vikipediji stoji IPA: [tyrk] ali sam negde video da se prenosi kao Tuerk. Na sajtu ima neke poruke podrške i otprilike pola izgovara kao Turk a pola kao Tirk. Neki manji deo izgovara T(j)urk. --Avala 21:28, 11. novembar 2007. (CET)
- Tirk, tako ga prenose i RTS i B92 i tako se prenosi i nemačko ü. --Dzordzm 21:44, 11. novembar 2007. (CET)
- Hvala! --Avala 22:46, 11. novembar 2007. (CET)
'ue' je stariji način za pisanje ü, otud Tuert (ali nikako ćirilicom - Tuerk).
Alois
urediKako se transkribuje ovo ima (Alojz, Alojza)?--Vojvoda (razgovor) 16:06, 12. novembar 2007. (CET)
Srpski jezik?
urediZao mi je da pocinjem druzenje sa "Vikipedijancima" na ovaj nacin, ali se osecam pogodjen nekim nepravilnostima u "nasoj" Vikipediji! Neko je napisao (na svedskom jeziku!) u clanku o srpskom jeziku ovako: ... "Razlika izmedju srpskog i hrvatskog jezika je u tome sto u srpskom jeziku nema infinitiva!" Da li je to "lapsus lingue" ili nasa Vikipedija stvarno misli da u srpskom ne postoje infinitivi? Druga velika greska u istom clanku: ... "Vuk Karadzic je rodjen u Hercegovini!" Mozda postoji Trsic i u Hercegovini, ali ja znam za jedan kod Loznice! Na koji nacin se clanci u Vikipediji objavljuju i ko ih objavljuje to ne znam, ali bi ove dve greske morale odmah da se isprave uz izvinjenje svim srbima sirom sveta! Drugarski pozdrav Dragan Tanasijevic Svedska
- Vikipediju na različitim jezicima pišu ljudi koji govore te jezike. Ne postoji tijelo koje koordinira sadržaj na različitim jezičkim projektima Viipedije, tako da za svaku uočenu grešku na nekom drugom jeziku, u ovom slučaju na švedskoj Vikipediji, neophodn je da neko ko govori taj jezik ukaže saradnicima švedskog projekta da su konstatacije koje su iznijeli pogrešne. Možeš to uraditi na stranici za razgovor člaka o srpskom jeziku, dakle ovdje [1], ili ispraviti sam... Pozdrav. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 18:29, 12. novembar 2007. (CET)
- Važi pravilo ”budi hrabar”. Evidentne greške odmah ispravi u članku, a na strani za razgovor objasni svoju izmenu i sve će biti OK. --Dzordzm 18:46, 12. novembar 2007. (CET)
- Šta je to "naša Vikipedija" na švedskom jeziku? -- JustUser JustTalk 22:43, 12. novembar 2007. (CET)
Mihailo/Mihajlo
urediMože li neko da mi da pojašnjenje šta je pravilnije tj trenutno aktuelno i ispravno: da li je tačno Mihailo (kako se koristi npr kod Slobodana Jovanovića, Ostrogorskog itd.) ili Mihajlo i u čemu je razlika? Planiram da pišem o viz carevima Mohailu II Amorijcu i njegovom unuku Mihailu III i zato mi treba savet čim pre. Takođe onda bi trebalo srediti oi starije članke ako se pokaže da je Mihailo pravilniji oblik.--ClaudiusGothicus 18:21, 12. novembar 2007. (CET)
- Ispravno je ono što čoveku stoji u krštenici, među Srbima svakako ima i Mihailo i Mihajlo. Za eventualnu transkripciju sa stranih jezika će se valjda javiti neki jezikoljubac :) --Dzordzm 18:46, 12. novembar 2007. (CET)
Ugari ili Ugri
urediŠta je pravilno?--Vojvoda (razgovor) 21:27, 12. novembar 2007. (CET)
- Ugari od Ugarska. ---Slaven Kosanović- {razgovor} 22:16, 12. novembar 2007. (CET)
- Pravilno je Ugri, ne *Ugari. A je nepostojano, ubacuje se u nazivu države Ugarska (ne može *Ugrska), ali nema ga u nazivu stanovnika: Ugri, kao ni u pridevu ugro-finska grupa jezika (ne *ugaro-finska). Primer je kokretno naveden u Pravopisnom rečniku, pa se nadam da nećemo po ko zna koji put prolaziti kroz raznorazne „interpretacije“ i objašnjavanju kako je to sigurno „greška“ u Pravopisu, da bi na kraju ostala verzija koju zastupa onaj tvrdoglaviji ili onaj s većom batinom. — Bbasic 22:33, 12. novembar 2007. (CET)
(sukob izmena s Bojanom)
Ugri (Mađari), ne Ugari; gen. mn. Ugara . . .
Ivan Klajn, Rečnik jezičkih nedoumica.
--delija 22:37, 12. novembar 2007. (CET)
- U nekim jezicima to nepostojano "A" se ubacuje i u ime naroda, pa i jezika, tako da sam se ocigledno pogresno poveo za analogijom... ---Slaven Kosanović- {razgovor} 23:01, 12. novembar 2007. (CET)
A koji to još jezici imaju nepostojano A? Jel to opet u španskom? Eh, komšo, komšo ... Nemoj sad da se pravdaš, priznaj lepo da si lupio pa ostao živ. Ne vredi, voliš da se praviš pametan i da budeš mirođija u svakoj čorbi više nego leba da jedeš.... --Maduixa kaži 19:24, 14. novembar 2007. (CET)
Transkripcija
urediHazelden (Hejzeldin?) -
Lauren (Loren?) -
Yasmine (Da li ovde važi pravilo da se imena tipa Louise i Louisa transkirbuju kao Luiza? Mislim da se Yasmine i Yasmina transkribuju kao Jasmina?) -
--Nikola Todorović 00:15, 14. novembar 2007. (CET)
Da li se u stranim imenima jednače suglasnici po zvučnosti? Hadson ili Hatson? Šta je pravilno?--Nikola Todorović 17:34, 14. novembar 2007. (CET)
Dunn (Dan ili Dun?) -
Renee (Rene ili Reni?) -
Je l' može neko da mi kaže da li postoji pravilo za transkripciju sa italijanskog sledećih suglasničkih grupa: ci, ce, cia, ciu i cio? Je l' uvek či, če itd. ili zavisi od primera do primera?--Nikola Todorović 18:44, 14. novembar 2007. (CET)
Lawrence -
Dan, Rene, Lorens. Trebalo bi da je č podrazumevano svugde. Hadson (nema potrebe za jednačenjem po zvučnosti). Za ova prva tri je Delija već odgovorio negde. --filip ※ 23:41, 14. novembar 2007. (CET)
Imena: Arlene (Arlin?) -
Kako se kod nas transkribuje HBO (TV kanal)? Ili se piše samo HBO bez transkribovanja? -
- Arlin je tačno. HBO se i kod nas zove ta televizija, pa ne vidim zašto bi bilo drugačije. Možda postoji neko pravilo koga nisam svestan? --filip ※ 22:07, 15. novembar 2007. (CET)
- Može Ha-Be-O ili Ejč-Bi-Ou (ovo drugo verovatno bolje), po ugledu na Bi-Bi-Si i Bibisi, a može i da se ostavi u originalu: HBO i BBC. --Đorđe D. Božović (razgovor) 22:13, 15. novembar 2007. (CET)
Saunders - Sonders
Levitt - Levit
Jerome - Džerom
Danderfine (Danderfajn ili Denderfajn) - Danderfajn
Yitzhak Zuckerman - Jicak Zukerman (ili Cukerman)
Duane Hopwood - Dvejn Hopvud