Španska sela

Идиом за нешто што није разумљиво.

Španska sela (nem. spanischе Dörfer) jeste idiom na srpskome jeziku koji se odnosi na izraz koji je teško razumljiv govorniku. Obično je to složen ili neprecizan verbalni ili pisani izraz ili dijagram koji često sadrži prekomernu upotrebu žargona, dijalekta, matematike, nauke ili simbola.

Špansko selo Mozota, blizu Saragose. Ovaj idiom se ne odnosi zaista na špansko selo, samim tim spada u metaforu, a ne metonimiju.

Metafora „španska sela” koristi španski jezik kao tipičnu vrstu strane komunikacije, napisane ili izgovorene.

Poreklo

uredi

Ova metafora je nastala prvobitno u nemačkome jeziku i to kao izraz „češka sela” (nem. böhmische Dörfer) koji je nastao u drugoj polovini 17. veka, kada su nemački vojnici tokom ratovanja u Tridesetogodišnjem ratu prolazili kroz slovenska (češka) mesta, a govor i pismo lokalnih stanovnika su im bili poprilično strani.[1][2][3][4][5]

Na sličan način, Nemci su docnije i za reči koje im dolaze iz dalekoga španskog jezika imali svoj idiom za nerazumljivost — „to mi dođe španski” (nem. das kommt mir spanisch vor).[1][2][3][4][5]

 
Nemački pisac Gete je najzaslužniji što se ova metafora našla u srpskoj govornoj praksi.

Ukrštanjem ova dva idioma koji su označavali nerazumljivost dobijen je izraz „španska sela” koji je prvi put pisano zabeležen od strane Johana Volfganga Getea u romanu Jadi mladog Vertera. Godine 1905. je ovo delo prevedeno na srpski jezik (prevodilac Branko Mušicki) i veruje se da je od tada postalo deo srpske izražajne navike.[1] Rečenica u prevodu Mušickog koja spominje ovaj idiom glasi:

„To su bila za poslanikov mozak španska sela, i ja se preporučim da se ne bih morao još više mučiti zbog daljeg nerazumnog govora.”[3]

Varijacije

uredi

Ostali razilčiti jezici imaju slične formulacije. Mnogi su strani jezik ili strano pismo (sistem pisanja) odabrali kao referentnu tačku za svoje idiome:

  • engleski: it's Greek to me („to je grčki za mene”)
  • španski: esto es griego para mi („to je grčki za mene”) ili esto es arapski para mi („to je arapski za mene”)
  • francuski: c’est du chinois („to je kineski”) ili c’est l’hébreu („to je hebrejski”).[3]

Izrazi za nešto nerazumljivo su čak upotrebljavani kao demonimi za strance. Antički Grci su za one koji ne govore grčki govorili da su Varvari (oni koji brbljaju, laju), a slovenski narodi su Germane iz današnje Nemačke označavali kao Nemci (slovenski izraz za nemog čoveka).

Vidi još

uredi

Izvori

uredi
  1. ^ a b v Šipka, Milan (2013). Zašto se kaže?. Novi Sad: Prometej. str. 180. ISBN 978-86-515-0860-1. 
  2. ^ a b „Španska Sela”. Prometej (na jeziku: srpski). Pristupljeno 2023-07-17. 
  3. ^ a b v g zoka (2015-10-16). „Kao španska sela”. Pismenica (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2023-07-17. 
  4. ^ a b „Španska sela – zašto se kaže – Opšte obrazovanje” (na jeziku: srpski). Pristupljeno 2023-07-17. 
  5. ^ a b Amarilis, Dragana (2017-10-24). „Španska sela - poreklo, objašnjenje i značenje izraza”. Dragana Amarilis (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2023-07-17. 

Spoljašnje veze

uredi