Srpko Leštarić
Srpko Leštarić (Ub, 29. april 1949) srpski je arabista, prevodilac i autor. Nazivan je vodećim prevodiocem sa arapskog na srpski. Član je Udruženja za kulturu, umetnost i međunarodnu saradnju „Adligat”.
Srpko Leštarić | |
---|---|
Datum rođenja | 29. april 1949. |
Mesto rođenja | Vrelo, Ub, Jugoslavija |
Biografija
urediRođen je u selu Vrelu kod Uba, Valjevo, od oca Aleksandra i majke Tomke, rođene Sokić. Završio je gimnaziju u Obrenovcu 1966. Kao student političkih nauke i orijentalistike početkom sedamdesetih putuje po Evropi i Bliskom istoku.[1]
Kao mladić sa Hirojasom Hondom (Jokohama, 1946) radi prve srpske književne prevode sa japanskog. Studirao je japanski jezik i književnost kod profesora Dejana Razića i dobija japansku stipendiju. Između studija japanske i arapske kulture, jezika i književnosti, opredeljuje se za arapsku i odlazi na jednogodišnji studijski boravak u Alep gde završava studije arapskog.[1]
Za prevedene knjige Leštarić piše komentare i pogovore. Autor je brojnih eseja, prikaza i pregleda.[1]
Preveo je nekoliko zbirki arapske priče, stručne monografije, romane i priredio antologije. Prevodi i sa srpskog na arapski, prvenstveno kratke priče.[1]
Po porudžbini američkog časopisa ATA Chronicle napisao je traduktološki esej The Language and Translation of Arab Folktales koji je uvršten u standardnu literaturu arabističkih katedri na više svetskih univerziteta. [1]
Leštarićeva Mala antologija 12 nemogućih prevedena ja engleski u prevodu Edvarda Aleksandera, pod nazivom Twelwe Impossibles, po porudžbini amsterdamske European Cultural Foundation.[1]
Sam bira knjige koje će prevoditi i kompletno priređena i prevedena dela zatim nudi izdavačima.[2]
Penzionisao se 2014, posle blizu 40 godina prevodilačkog rada. Ovlašćeni je sudski tumač sa srpskog na arapski.[1]
Dodeljena mu je „Nagrada Miloš N. Đurić” 2013. godine za prevod knjige Nagiba Mahfuza Deca naše ulice.[3]
Pojedini autori nazivaju ga „vodećim srpskim prevodiocem sa arapskog.”[4]
Bio je oženjen Gordanom Stanićević sa kojom ima kćerku Aleksandru i sina Vrsana, koji je takođe arabista.[1]
Angažovanjem Srpka Leštarića i posredovanjem dr Darka Tanaskovića, Legat Jovana Kuzminca se nalazi u Udruženju za kulturu, umetnost i međunarodnu saradnju „Adligat”.[5]
Dela
uredi- Knjige
- Zanimljivi srpski prezimenik, 2017.[6]
- Prevodi
- Antologij arapske narodne priče, 1994.[7]
- Ribareva kći - arapske narodne priče iz Iraka, 1998.[8]
- Zekerije Tamir - Atentat, 2000.[9]
- Zekerija Tamir - Smejaćemo se, 2000.[10]
- Zekerija Tamir - Zašto je zaćutala reka, 2002.[11]
- Bagdadske priče, 2002.[12]
- Selva Bakr - Tumač želja, 2003.[13]
- Abdusetar Nasir - Najsrećniji čovek na svetu, 2004.[14]
- Zekerija Tamir - Kiselo grožđe, 2004.[15]
- Tajib Salih - Sezona seobe na sever, 2005.[16]
- 12 nemogućih, izbor od 12 savremenih arapskih kratkih priča, 2005.[17]
- Džon Bojnton Pristli - Inspektor je došao, 2006.[18]
- Zekerija Tamir - Nojev poziv, 2006.[19]
- Zekerija Tamir - Svi na kolena, 2006.[20]
- Zekerija Tamir - Moja nevidljiva drugarica, 2008.[21]
- Nagib Mahfuz - Deca naše ulice, 2013.[3]
- Sulejman Fajad - Glasovi, 2013.[22]
- Zlatni skiptar i druge priče, palestinske narodne priče, 2014.[23]
- Abu Abdulah Muhamed Nefzavi - Mirisni vrt ljubavne slasti, 2014.[24]
- Abdusetar Nasir - Zločin dostojan poštovanja, 2014.[25]
- Zekerija Tamir - Zapožareni Damask, 2014.[26]
- Emil Habibi - Opsimista - Čudnovati nestanak Srećka Nesrećkovića, 2015.[27]
- Zekerija Tamir - Odbačeni saveti, kratke basne za decu, 2014.[28]
- Hasan Blasim - Ludak sa Trga slobode, 2015.[29]
- Tajib Salih - Zejnova svadba, 2016.[30]
- Hasan Blasim - Irački Hristos, 2016.[31]
- Lađe moga srca po žednoj vodi plove – Male dečje pesme mesopotamskih Arapa, 2017.[32]
- Tartaf ili priče Bagdađanki, 2018.[12]
- Tajib Salih - Bandaršah, 2019.[33]
- Sinan Antun - Bagdadsko pričešće, 2020.[34]
Reference
uredi- ^ a b v g d đ e ž „Biografija | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ Delfi knjižare (na jeziku: engleski).
- ^ a b „DECA NAŠE ULICE - Nagib Mahfuz | Knjižara Roman”. www.knjizararoman.rs (na jeziku: srpski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Usud bagdadske kafedžinice”. Nedeljnik Vreme. Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ Lazić, Viktor (januar 2018). „Jovan Kuzminac”. Srbija među knjigama. 13: 36.
- ^ Službeni Glasnik | Klub čitalaca | Knjiga | ZANIMLjIVI SRPSKI PREZI.
- ^ „Antologija arapske narodne priče | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Ribareva kći - arapske narodne priče iz Iraka | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Atentat | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Smejaćemo se | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Zašto je zaćutala reka | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ a b „Bagdadske priče | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Selva Bakr: Tumač želja | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Abdusetar Nasir: Najsrećniji čovek na svetu | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Kiselo grožđe | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „SEZONA SEOBE NA SEVER, II izdanje | Clio”. clio.rs. Arhivirano iz originala 03. 11. 2020. g. Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „12 nemogućih | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Džon Bojnton Pristli: Inspektor je došao | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Nojev poziv | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Svi na kolena | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Moja nevidljiva drugarica | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Sulejman Fajad: Glasovi | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zlatni skiptar i druge priče – palestinske narodne priče | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Abu Abdulah Muhamed Nefzavi: Mirisni vrt ljubavne slasti | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Abdusetar Nasir: Zločin dostojan poštovanja, kratke priče | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Zapožareni Damask | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Emil Habibi: Opsimista – Čudnovati nestanak Srećka Nesrećkovića | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Zekerija Tamir: Odbačeni saveti | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-04.
- ^ „Hasan Blasim: Ludak sa Trga slobode. Kratke priče. | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Tajib Salih: ZEJNOVA SVADBA | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Hasan Blasim: Irački Hristos | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ Službeni Glasnik | Klub čitalaca | Knjiga | LAĐE MOGA SRCA PO ŽEDN.
- ^ „Tajib Salih: Bandaršah | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.
- ^ „Sinan Antun: Bagdadsko pričešće – roman | Arapski jezik i književnost” (na jeziku: engleski). Pristupljeno 2020-12-02.