Razgovor:Pecanje (informatika)

Poslednji komentar: Lotom, 4 years ago u temi Besmislen prevod pojma Phishing

Besmislen prevod pojma Phishing

uredi

Ja još nigde nisam video da je, u srpskom jeziku, ova engleska reč prevedena u "pecanje". Ako se pogleda značenje ove reči u Kembridžkom rečniku ovde, onda se vidi da bi se ova reč pre mogla prevesti kao "školjka" (shell). Ako već nemamo direktan prevod ove reči, onda je bolje koristiti "fišing" kako je to u početku učinjeno. — Prethodni nepotpisani komentar ostavio je anonimni korisnik 178.222.185.15 (razgovor) 08:28, 15. novembar 2019. (CET/CEST)

Sasvim dovoljno izvora. --Lotom (razgovor) 08:39, 15. novembar 2019. (CET)Odgovori
Pa ti više znaš nego ovi što uređuju rečnike savremenog engleskog: fishing je 'pecanje' a ne phishing. Uostalom, evo dokaza da se 'fišing' koristi u srpskom jeziku kao ime za ovu vrstu kriminala:
1, 2 'Phishing' je oblik sajber-kriminala zasnovan na metodama društvenog inžinjeringa. Naziv 'phishing' je namerna greška u pisanju reči 'fishing' (pecanje), a podrazumeva krađu podataka sa kompjutera korisnika i kasnije korišćenje tih podataka za krađu korisnikovog novca.
3, 4, 5, 6, 7, 8
Dakle suviše je očigledno da je uvedena nova reč u engleski jezik koja se po pisanju i značenju jasno razlikuje od 'pecanja'
Vrati me na stranicu „Пецање (информатика)”.