Где ми је дом? (чеш. Kde domov můj?) национална химна је Чешке.

Где ми је дом?
чеш. Kde domov můj?
Оригинални нотни запис композитора Шкроупа
Држава Чешка
Језикчешки
ТекстописацЈозеф Кајетан Тил
КомпозиторФрантишек Шкроуп
Прихваћена

13. децембар 1918.

13. март 1990. (1. јануар 1993)
Химна Чешке (инструментал)

Текст химне потиче из позоришног комада „Фидловачка” аутора Јозефа Кајетана Тила, који је имао премијеру 1834. у Прагу. Мелодију је компоновао Франтишек Шкроуп. Текст се састоји из две строфе, од којих се само прва изводи као химна, и то у модификованом облику (чешка земља, уместо међу Чесима).

У некадашњој Чехословачкој ова химна је представљала Чешку, док је други део химне била словачка химна Nad Tatrou sa blýska.

У периоду 1918—1938. у употреби је била и немачка верзија ове химне, због значајне немачке мањине у држави.

У периоду 1920—1938. такође је у употреби била и мађарска верзија химне, због значајне мађарске мањине у држави.

Текст

уреди

Оригинална верзија на чешком и српском

уреди
На чешком На српском
Прва строфа

Kde domov můj, kde domov můj,
voda hučí po lučinách,
bory šumí po skalinách,
v sadě skví se jara květ,
zemský ráj to na pohled!
A to je ta krásná země,
země česká domov můj,
země česká domov můj!

Где је мој дом, где је мој дом?
Вода хучи кроз ливаде,
Борови шуме на литицама,
У башти сија пролећни цвет,
Рај на земљи за поглед!
А то је та красна земља,
Чешка земља, дом је мој,
Чешка земља, дом је мој!

Друга строфа

Kde domov můj, kde domov můj,
v kraji znáš-li bohumilém
duše útlé v těle čilém,
mysl jasnou, vznik a zdar
a tu sílu vzdoru zmar,
to je Čechů slavné plémě
mezi Čechy domov můj!
mezi Čechy domov můj!

Где је мој дом, где је мој дом,
Ако сте се у небеској земљи срели
Витке душе у живахним телима,
Бистрог ума, енергичног и напредног
И снагом која фрустрира сваки пркос,
То је славна нација Чеха
Међу Чесима мој дом!
Међу Чесима мој дом!

Немачка верзија (1918—1938)

уреди
На немачком

Wo ist mein Heim, mein Vaterland,
Wo durch Wiesen Bäche brausen,
Wo auf Felsen Wälder sausen,
Wo ein Eden uns entzückt,
Wenn der Lenz die Fluren schmückt:
Dieses Land, so schön vor allen,
Böhmen ist mein Heimatland.
Böhmen ist mein Heimatland.

Мађарска верзија (1920—1938)

уреди
На мађарском

Hol van honom, hol a hazám,
Hol patak zúg a hegyháton,
Csörgedez a rónaságon.
Üde virág a kertben,
Mint egy földi édenben.
Ez az istenáldotta föld,
Cseh föld a hazám,
Cseh föld a hazám.

Спољашње везе

уреди