Разговор:Studio Ghibli
Ово је страница за разговор на којој можете да предлажете измене у вези са чланком. | |||
| Правила садржаја
|
Први поднаслов
уредиNe bih da se pravim pametan, ali zar se ne kaže Gibli a ne Džibli? Prilično sam siguran...
Ако наведеш још на основу ког правила си то установио, можда ти и поверујемо.--Епаминонда (разговор) 19:15, 1. јун 2011. (CEST)
Иако се GH у највећем броју случајева изговара као "г", у овом случају је ипак Џибли. Ево и доказа:[1].
--Sly-ah (разговор) 21:46, 1. јун 2011. (CEST)
- U pravu ste, sorry. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Dodara (разговор • доприноси)
U šuštini u našem govoru je zastupljen naziv Gibli. Čak na kutiji kolekcije od 5 filmova koje je izdao "total film" stoji naziv "Studio Gibli kolekcija". No slažem se da je to pogrešan način (ma koliko da mi je slađe da izgovaram Gibli od Džiblija), ali moram da napomenem ni da Džibli nije tačna transkripcija. Naime japanci nemaju slovo Dž već imaju Đ. Nazalost u engleskom jeziku Đ ne postoji već samo Dž, a pošto japanske reči preuzimamo od njih (a i Klajn je tako odlučio, mada pogrešno) reči poput Đudo i planine Fuđi, postaju džudo i Fudži. Dakle najpravilnije bi bilo Đibli studio, ali po našem pravopisu koji zbog engleskog traži da se japansko đ transkibuje kao dž članak ostaje pod nazivom Džibli. — Претходни непотписани коментар оставио је корисник Cumulus (разговор • доприноси) | 08:44, 5. август 2012.
- И не би баш било тако. Јапанска фонологија је таква да они принципијелно не могу да изговоре Ђибли. Када бисмо пуко пратили јапански изговор, од スタジオジブリ бисмо, уместо „Ђибли студио“, како ти предлажеш, добили Сутађио Ђибури (прилагођено транскрипционим правилима и српском језику Студио Џибури). Ипак, пратимо и разум па преузимамо страном тржишту намењен назив Џибли (Ghibli). Сем тога, није искључиво Клајн тај који је одлучио да је правилно џудо, Фуџи и слично, већ исте тврдње стоје и у Правопису спрског језика Матице српске издатом 2010. --Lakisan97 (разговор) 19:14, 28. јул 2013. (CEST)