Разговор:Александер Фан дер Белен/Архива 1
Ово је архива прошлих расправа. Не мењајте садржај ове странице. Ако желите започети нову расправу или обновити стару, урадите то на тренутној страници за разговор. |
Архива 1 | Архива 2 |
Transkripcija
Pravilna transkripcija bi bila Aleksandar van... ovo se v ne čita kao "fau" jer dolazi iz holandskog "van"!.--АнТони(разговор) 21:41, 3. април 2019. (CEST)
- @AnToni: Урађено --ANTI_PRO (разговор) 01:48, 4. април 2019. (CEST)
Чита се као фау у немачком, а више га има у холандском; у немачком више има фон. https://www.youtube.com/watch?v=BUjKlvHpBw8 на 40 с (а вероватно и он сам касније изговара своје име тако при полагању заклетве, нисам преслушавао цели видео од један сат), https://www.youtube.com/watch?v=p7o4fGCpD9Y. Енглези говоре ван и по енглески алегзанде(р). — Обсусер✉ 10:43, 4. април 2019. (CEST)
И није Александар него Александер јер то је друго, германско име. Нема везе чак и да је директно пореклом из холандског ово Van (а нема доказа за то датих) када се на немачком чита са еф.
А што се тиче великог почетног слова, приметити разлику за Abc Van der и Abc von der. Нема основа за мало јер се преузима према изворном и транскрибује (слично као што нема основе за изостављање цртице у француским и другим називима а неки то ипак раде и стављају размак у транскрипцији, а да је размак у изворном и изговор би био нешто другачији). — Обсусер✉ 11:00, 4. април 2019. (CEST)