Жистен Тридо НИЈЕ ни Џастин а свакако није ни Трудо.

уреди

Врло је глупо да се Жистен Тридо назива "Џастин Трудо" јер се то не ради ни са једним другим именом. Имена се узимају из језика у којем су настала, а не из трећег језика као посредника. Презиме је сасвим извесно француско.

Уз то је крајње смешно да се име оца овог човека наводи исправно као Пјер Тридо, и у чланку о Пјеру се помиње његов син "Џастин Тридо" (и даље глупо, пола енглески, а пола француски, тј пола баба, пола девојка, али је бар презиме тамо написано тачно) а онда се у самом чланку то дегенерише у потпуно погрешно "Џастин Трудо" само зато што неки енглески-говорећи кретени нису у стању да изговоре француско име.

Чланак по свим правилима и Википедије и српског језика МОРА да користи право име овог лица, које је Жистен Тридо. — GoddessWrath (разговор) 04:20, 17. децембар 2024. (CET)Одговори

О томе се нашироко расправљало пре годину дана (Разговор:Џастин_Трудо/Архива_1 § Преименовање_чланка), и заједница је одлучила да је ово транскрипција коју ћемо користити. — Ђидо (разговор) 09:04, 17. децембар 2024. (CET)Одговори
Иначе, један од тих ”енглески-говорећих кретена” је и сам Џастин, који сам себе тако зове. — Ђидо (разговор) 09:05, 17. децембар 2024. (CET)Одговори
НА ЕНГЛЕСКОМ Жистен Тридо изговара речи онако како енглески кретени неспособни да разумеју француски то чине.
На француском тј свом првом језику (одрастао је у Кебеку/Квибеку -- НЕ "Квебеку", наравно) никада. И није ствар у томе да некаква тобож-"заједница" коју не чине искључиво лингвисти "одлучи" него да се поштују правила утврђена правописом. Француска имена у српском се НЕ преносе преко енглеског посредника. НИКАДА. — GoddessWrath (разговор) 22:09, 18. децембар 2024. (CET)Одговори
Врати ме на страницу „Џастин Трудо”.