Химна Немачке
Песма Немаца (нем. Das Lied der Deutschen) је немачка химна. Музику је написао Јозеф Хајдн 1797. године као незваничну химну Аустрије на текст Gott erhalte Franz den Kaiser (Боже чувај цара Франца).
Језик | немачки |
---|---|
Текстописац | Аугуст Хајнрих Хофман фон Фалерслебен |
Композитор | Јозеф Хајдн |
Песма Немаца у извођењу оркестра америчке војске | |
Данашњи текст је написао лингвиста и песник Аугуст Хајнрих Хофман фон Фалерслебен имајући Хајднову мелодију на уму за време свог боравка на острву Хелголанд 1841. године. Означава се и као Хофман-Хајднова песма.
Стихови
уредиDas Lied der Deutschen
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt,
Wenn es stets zu Schutz und Trutze
Brüderlich zusammenhält,
Von der Maas bis an die Memel,
Von der Etsch bis an den Belt –
Deutschland, Deutschland über alles,
Über alles in der Welt!
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang
Sollen in der Welt behalten
Ihren alten schönen Klang,
Uns zu edler Tat begeistern
Unser ganzes Leben lang –
Deutsche Frauen, deutsche Treue,
Deutscher Wein und deutscher Sang!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Für das deutsche Vaterland!
Danach lasst uns alle streben
Brüderlich mit Herz und Hand!
Einigkeit und Recht und Freiheit
Sind des Glückes Unterpfand –
Blüh im Glanze dieses Glückes,
Blühe, deutsches Vaterland!
Превод
уредиНемачка, Немачка изнад свега,
изнад свега на свету,
ако се увек ради заштите и одбране
братски држи заједно.
Од Мезе до Мемела,
Од Адиђеа до Белта,
|: Немачка, Немачка изнад свега,
изнад свега на свету! :|
Немачке жене, немачка верност,
немачко вино и немачки пој
нека у свету задрже
свој стари лепи звук,
те нас надахњују на племенита дела
током целог нашег живота.
|: Немачке жене, немачка верност,
немачко вино и немачки пој! :|
Јединство и правда и слобода
за немачку домовину!
Сви нека тежимо томе
братски са срцем и руком!
Јединство и правда и слобода
јесу јамство среће.
|: Цвати у слави те среће,
цвати, немачка домовино. :|
Критика
уредиСамо трећа строфа је званична химна Немачке. Због проблематичних речи је интонирање прве две строфе у званичним приликама забрањено.
- Deutschland, Deutschland über alles über alles in der Welt - Немачка, Немачка изнад свега, изнад свега на свету
- Ови стихови се сматрају изражавањем десничарског става и блиско се повезују са нацистичком идеологијом.
- Von der Maas bis an die Memel von der Etsch bis an den Belt - Од Меусе да Њемена, Од Адиђе до Белта
- Река Њемен је данас граница између Русије (Калињинградске области) и Литваније, Адиђе се налази у Јужном Тиролу који је део Италије, а Белт се налази у Данској, тако да се и ови стихови повезују са Немачком (нацистичком) претензијом на суседне земље, без обзира на историјске прилике у којима су стихови написани (19. век).